26 - Şu’arâ suresi 149. âyet meali

Furkân suresi 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 Sonraki Tümü Neml suresi
وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا فَارِهِينَ
Ve tenhıtûne minel cibâli buyûten fârihîn(fârihîne).
  
ve min ve ...den, ...dan
haysu yerden
buyûten evler
fe o zaman, böylece
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve büyük bir akılla, ustalıkla dağlarda evler yontmadasınız.
Abdullah Parlıyan Ve dağlarda hep böyle ustalıkla, evler yontabileceğinizi mi sanıyorsunuz?
Adem Uğur (Böyle sanıp) dağlardan ustaca evler yontuyorsunuz (oyup yapıyorsunuz).
Ahmed Hulusi "Hünerli ve keyifli olarak dağlardan evler yontuyorsunuz!"
Ahmet Tekin 'Hep böyle, dağlarda keyifli keyifli ustaca mağaralar, kâşâneler kesip yontabileceğinizi mi sanıyorsunuz?'
Ahmet Varol Dağlardan ustalıkla evler yontuyorsunuz.
Ali Bulaç "Dağlardan ustalıkla zevkli evler yontuyorsunuz."
Ali Fikri Yavuz Bir de dağlardan (taşlarından) neşe ve zevkle evler yontuyorsunuz.
Ali Ünal “Ve bu düşünceyle mi dağlarda ince ince işlenmiş lüks evler yontuyorsunuz?
Bayraktar Bayraklı “Sevinçle dağlarda evler yaparak?”
Bekir Sadak (142-15) 2 Kardesleri Salih onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Burada bahcelerde, pinar baslarinda, ekinler, salkimlari sarkmis hurmaliklar arasinda guven icinde birakilir misiniz? Daglarda ustalikla evler oyar misiniz? Artik Allah'tan sakinin, bana itaat edin. Yeryuzunu islah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin» dedi.
Celal Yıldırım Dağlardan da ustaca sayılacak şekilde (fakat) şımarıkça evler yontuyorsunuz : (Bunun böyle devam edeceğini mi sanıyorsunuz ? Hayır aldanıyorsunuz).
Cemal Külünkoğlu “Bir de dağlardan ustalıkla zevkli (gösterişli) evler yontuyorsunuz.”
Diyanet İşleri (eski) (142-152) Kardeşleri Salih onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin' dedi.
Diyanet Vakfi (Böyle sanıp) dağlardan ustaca evler yontuyorsunuz (oyup yapıyorsunuz).
Edip Yüksel “Ve dağlardan lüks köşkler yontuyorsunuz.”
Elmalılı Hamdi Yazır Ki bir de dağlardan keyfli keyfli evler yontuyorsunuz
Erhan Aktaş “Ve dağlardan ustalıkla yonttuğunuz evlerde.”
Gültekin Onan "Dağlardan ustalıkla zevkli evler yontuyorsunuz."
Hakkı Yılmaz (142-152) Hani kardeşleri Sâlih, onlara demişti ki: “Allah'ın koruması altına girmez misiniz? Şüphesiz ki ben, sizin için güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin. Ben sizden hiçbir ücret istemiyorum da. Benim ücretim ancak âlemlerin Rabbi üzerinedir. Siz burada; bahçelerde, pınarlarda ve ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında güven içinde bırakılacak mısınız? Ve siz, dağlardan ustaca evler yontuyorsunuz. Artık Allah'ın koruması altına girin ve benim dediklerimi yapın. Ve yeryüzünde bozgunculuk yapıp ıslah etmeyen o aşırı giden kimselerin emrine uymayın.”
Harun Yıldırım Dağlardan ustaca evler yontuyorsunuz
Hasan Basri Çantay «Dağlardan şımarık şımarık evler yontuyorsunuz».
Hayrat Neşriyat '(Kendi hâline bırakılacağını zanneden) şımarık kimseler olarak dağlardan evleryontuyorsunuz.'
İbni Kesir Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız?
İskender Evrenosoğlu Ve dağlardan maharetle evler oyuyorsunuz (yontuyorsunuz).
Kadri Çelik “Dağları maharetle oyup alımlı köşkler (mi) yapıyorsunuz?”
Mehmet Ali Eroğlu (149-150) .-Şatafatlı evleri ustalıkla dağdan yontuyorsunuz. Allah'tan korkun, bana itaat edin sizler
Mehmet Okuyan Şımarıklık yaparak dağlardan (kayalardan) evler yontuyorsunuz.
Muhammed Celal Şems “Kibirle dağları oyar, (orada) evler yaparsınız.”
Muhammed Esed Ve dağlarda hep böyle ustalıkla evler yontabileceğinizi (mi sanıyorsunuz)?
Mustafa Çevik 144-152 Salih sonra da sözlerine şöyle devam etti: “Allah’ın yaratıp lütfettiği bağlar, bahçeler, pınarlar, salkım salkım hurmalıklar, ekinler arasında ve dağlarda kayaları yontarak yaptığınız malikânelerinizde şımarıklık içinde yaşayıp da, Allah’ın nankörlüğünüzün cezasını vermeyeceğini mi sanıyorsunuz? Ey kavmim! Bir an önce bu nankörlük, şımarıklık ve azgınlıktan vazgeçip, Allah’a karşı sorumlu davranmak üzere beni izleyin. Allah’ın davetine sırtını dönüp, başkaldıran önderlerinizin peşinden gitmeyin. Böyleleri yeryüzünde fesat çıkarmaktan başka bir şey yapmazlar.”
Mustafa İslamoğlu Bir de kalkmış, dağlarda yonttuğumuz görkemli evlerden dolayı şımarıyorsunuz.
Ömer Nasuhi Bilmen «Ve dağlardan hazıkâne bir halde evler yontuyorsunuz?»
Ömer Öngüt “Dağlarda ustalıkla kâşâneler oyar mısınız?”
Şaban Piriş Dağları oyup, ustalıkla evler yapıyorsunuz.
Sadık Türkmen Ustalıkla dağlardan evler yontuyorsunuz.
Seyyid Kutub Dağları maharetle oyup alımlı köşkler yapıyorsunuz?
Suat Yıldırım Böyle düşündüğünüz için mi dağlarda ince bir sanat eseri lüks villalar yontuyorsunuz?
Süleyman Ateş "Dağlardan ustalıkla evler yontuyorsunuz."
Süleymaniye Vakfı Dağları ustalıkla yontup evler yapmaya devam edeceğinizi mi sanıyorsunuz?
Tefhim-ul Kuran «Dağlardan da ustalıkla zevkli evler yontuyorsunuz?»
Ümit Şimşek 'Öyle sandığınız için mi dağlarda konforlu evler yontuyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk "Keyif içinde, dağlardan evler yontuyorsunuz."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.