26 - Şu’arâ suresi 146. âyet meali

Furkân suresi 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 Sonraki Tümü Neml suresi
أَتُتْرَكُونَ فِي مَا هَاهُنَا آمِنِينَ
E tutrakûne fî mâ hâhunâ âminîn(âminîne).
  
e
tutrakûne bırakılacaksınız
içinde, vardır
olmadı
hâhunâ orada, işte burada
âminîne emin olanlar, güvende olanlar
   
Abdulbaki Gölpınarlı Burada emin bir halde bırakılacak mısınız?
Abdullah Parlıyan Bu bulunduğunuz hal üzere, hep böyle güvenlik içinde bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?
Adem Uğur Siz burada, güven içinde bırakılacak mısınız (sanırsınız)?
Ahmed Hulusi "(Ne yaparsanız yapın) hep böyle güvende olacağınızı mı sanıyorsunuz?"
Ahmet Tekin 'Siz burada ölüme ve cezaya maruz kalmadan güven içinde mi bırakılacaksınız?'
Ahmet Varol Siz burada güven içinde mi bırakılacaksınız?
Ali Bulaç "Siz burada güvenlik içinde mi bırakılacaksınız?"
Ali Fikri Yavuz Siz, buradaki nimetler içerisinde emîn olarak bırakılacak mısınız?
Ali Ünal “Siz, burada konfor ve güven içinde kendi halinize bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?
Bayraktar Bayraklı “Burada güven içinde bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?”
Bekir Sadak (142-15) 2 Kardesleri Salih onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Burada bahcelerde, pinar baslarinda, ekinler, salkimlari sarkmis hurmaliklar arasinda guven icinde birakilir misiniz? Daglarda ustalikla evler oyar misiniz? Artik Allah'tan sakinin, bana itaat edin. Yeryuzunu islah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin» dedi.
Celal Yıldırım (146-147-148) Şu bulunduğunuz yerde ; bağlar ve bahçelerde ; pınarlar başında, ekinler içinde, gönül çekici salkım hurmalıklarda güven içinde kendi halinize bırakılacak mısınız?
Cemal Külünkoğlu (146-148) “Siz burada, bahçelerin, pınarların içinde, ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında güven içinde kendi halinize bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?
Diyanet İşleri (eski) (142-152) Kardeşleri Salih onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin' dedi.
Diyanet Vakfi (146-148) Siz burada, bahçelerin, pınarların içinde; ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında güven içinde bırakılacak mısınız (sanırsınız)?
Edip Yüksel “Şurada güvenlik içinde mi bırakılacaksınız?“
Elmalılı Hamdi Yazır Siz burada emn-ü eman ile bırakılacak mısınız?
Erhan Aktaş “Siz burada; bulunduğunuz yerde hep güven içinde bırakılacak mısınız?”
Gültekin Onan "Siz burada güvenlik (aminiyne) içinde mi bırakılacaksınız?"
Hakkı Yılmaz (142-152) Hani kardeşleri Sâlih, onlara demişti ki: “Allah'ın koruması altına girmez misiniz? Şüphesiz ki ben, sizin için güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin. Ben sizden hiçbir ücret istemiyorum da. Benim ücretim ancak âlemlerin Rabbi üzerinedir. Siz burada; bahçelerde, pınarlarda ve ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında güven içinde bırakılacak mısınız? Ve siz, dağlardan ustaca evler yontuyorsunuz. Artık Allah'ın koruması altına girin ve benim dediklerimi yapın. Ve yeryüzünde bozgunculuk yapıp ıslah etmeyen o aşırı giden kimselerin emrine uymayın.”
Harun Yıldırım Siz burada, güven içinde bırakılacak mısınız?
Hasan Basri Çantay «Siz burada (ki nimetlerin içinde) emîn emîn bırakılacak mısınız»?
Hayrat Neşriyat (146-148) '(Siz) burada (her belâdan) emîn kimseler olarak bahçeler, pınarlar, ekinler ve tomurcukları olgunlaşan hurmalıklar içinde bırakılacak mısınız (sandınız)?'
İbni Kesir Burada emniyet içinde bırakılır mısınız?
İskender Evrenosoğlu Siz, burada bulunduğunuz yerde emin olarak bırakılacak mısınız?
Kadri Çelik “Siz burada güvenlik içinde mi bırakılacaksınız?”
Mehmet Ali Eroğlu (146-147) .-Rahat güvende mi olacaksınız buralarda? Bahçelerde, pınarların başlarında sizler?
Mehmet Okuyan 146-148 Siz burada, bahçelerde, (su) kaynaklarında, ekinlerin ve salkımları aşağıya sarkmış hurmalıkların içinde güvende bırakılacak mısınız?
Muhammed Celal Şems (146-148) “Siz buradaki (nimetlerin, yani) bahçeler, pınarlar, (güzel) ekinler, (meyvelerinin ağırlığından) salkımları aşağı sarkmış hurma ağaçları arasında, güven içinde mi bırakılacaksınız?”
Muhammed Esed Bu bulunduğunuz hal üzere hep böyle güvenlik içinde bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?
Mustafa Çevik 144-152 Salih sonra da sözlerine şöyle devam etti: “Allah’ın yaratıp lütfettiği bağlar, bahçeler, pınarlar, salkım salkım hurmalıklar, ekinler arasında ve dağlarda kayaları yontarak yaptığınız malikânelerinizde şımarıklık içinde yaşayıp da, Allah’ın nankörlüğünüzün cezasını vermeyeceğini mi sanıyorsunuz? Ey kavmim! Bir an önce bu nankörlük, şımarıklık ve azgınlıktan vazgeçip, Allah’a karşı sorumlu davranmak üzere beni izleyin. Allah’ın davetine sırtını dönüp, başkaldıran önderlerinizin peşinden gitmeyin. Böyleleri yeryüzünde fesat çıkarmaktan başka bir şey yapmazlar.”
Mustafa İslamoğlu "İçinde bulunduğunuz şu konumda böylece bırakılacağınıza dair güvenceniz mi var?
Ömer Nasuhi Bilmen «Siz burada emin kimseler olarak bırakılacak mısınız?»
Ömer Öngüt “Siz burada böyle güven içinde bırakılacak mısınız?”
Şaban Piriş Siz, burada güven içinde mi bırakılacaksınız?
Sadık Türkmen Burada güven içinde bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?
Seyyid Kutub Siz bu dünyada hep güven içinde yaşatılacağınızı mı sanıyorsunuz?
Suat Yıldırım Siz burada, konfor ve güven içinde kendi rahatınıza bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?
Süleyman Ateş "Siz burada güven içinde bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?"
Süleymaniye Vakfı Burada güven içinde bırakılacağınızı mı zannediyorsunuz?
Tefhim-ul Kuran «Siz burada güvenlik içinde mi bırakılacaksınız?»
Ümit Şimşek 'Burada, güven içinde kendi halinize bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz-
Yaşar Nuri Öztürk "Siz burada güven içinde bırakılacak mısınız?"

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.