26 - Şu’arâ suresi 112. âyet meali

Furkân suresi 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 Sonraki Tümü Neml suresi
قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Kâle ve mâ ilmî bimâ kânû ya’melûn(ya’melûne).
  
kâle dedi
ve mâ ve şey
ilmî benim ilmim
bimâ şey ile
kânû ya'melûne yapmış oldular
   
Abdulbaki Gölpınarlı Nûh, benim onların yaptıklarına dâir bir bilgim yok dedi.
Abdullah Parlıyan “Bana uyan garip insanların bana gelmeden önce neler yaptıklarını ben bilmem. Ben sadece görünüşlerine bakarım.
Adem Uğur Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur.
Ahmed Hulusi (Nuh) dedi ki: "Onların yaptıkları konusunda bilgim yok. . . "
Ahmet Tekin Nuh: 'Onların ne yaptıklarıyla ilgili benim bir bilgim yok' dedi.
Ahmet Varol Dedi ki: 'Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur.
Ali Bulaç Dedi ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur."
Ali Fikri Yavuz Nûh dedi ki: “- Onların yapmakta oldukları amellere dair benim bilgim yoktur (sadakatlarını bilmem, dış görünüşlerine bakıyorum).
Ali Ünal Nuh, “(İddia ettiğiniz gibi, iman etmeden önce bir takım bayağı işlere bulaşmışlarsa, o dönemde) neyle meşguldüler, ne yapıyorlardı, bu konuda hiçbir bilgim yok!” dedi.
Bayraktar Bayraklı (112-115) Nûh dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
Bekir Sadak (112-11) 5 Nuh: «Onlarin yaptiklari hakkinda bir bilgim yoktur; hesablari Rabbime aittir, dusunsenize! Ben inananlari kovacak degilim. Ben sadece acikca uyariciyim» dedi.
Celal Yıldırım Nûh da dedi ki:«Onların yaptıklarıyla ilgili bilgim yoktur, (onların içyüzünü bilmem).
Cemal Külünkoğlu (112-113) (Nuh) dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında benim bir bilgim yoktur. Onların hesabını görmek, sadece Rabbime düşer. Keşke bu gerçeğin bilincinde olsanız!”
Diyanet İşleri (eski) (112-115) Nuh: 'Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım' dedi.
Diyanet Vakfi Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur.
Edip Yüksel Dedi ki, “Onların yaptıklarından bir bilgim yok.”
Elmalılı Hamdi Yazır Benim ne ılmim olabilir? dedi: onlar ne yapıyorlarmış
Erhan Aktaş “Onların tercihlerini belirleyici ben değilim.1” dedi.

1- Tercihte bulunmada, insanların konumu bir ayrıcalık nedeni olamaz.
Gültekin Onan Dedi ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur."
Hakkı Yılmaz (112-115) Nûh dedi ki: “Onların yaptıklarına dair bir bilgim yoktur. Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Eğer düşünürseniz! Ve ben iman edenleri kovucu değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
Harun Yıldırım Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur.
Hasan Basri Çantay (Nuuh): «Benim onların neler yapmakda olduklarına bilgim yokdur» dedi.
Hayrat Neşriyat (Nûh) dedi ki: 'Onların (o hakir gördüğünüz kimselerin) ne yapmakta olduklarıhakkında benim bilgim yoktur. (Ben onların zâhirdeki îmanlarına bakarım.)'
İbni Kesir Dedi ki: Onların yapmakta oldukları şeyler hakkında bir bilgim yoktur.
İskender Evrenosoğlu “Onların yapmış oldukları şey hakkında benim ilmim (bilgim) yoktur.” dedi.
Kadri Çelik De ki: “Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur.”
Mehmet Ali Eroğlu "Açıkçası onların yaptıklarıyla ilgili bir bilgim yoktur" diye Nuh cevaplamıştır.
Mehmet Okuyan (Nuh) şöyle demişti: “Onların (daha önce) neler yaptığına dair hiçbir bilgim yok.
Muhammed Celal Şems (Nuh) dedi ki: “Onların yaptıklarını, ben ne bileyim?”
Muhammed Esed (Nuh:) "Ben onların (bana gelmeden önce) neler yaptıklarını bilmem" dedi.
Mustafa Çevik 111-115 Nûh’tan bunları işiten müşrik kavmi ona, “Ne yani, toplumun en alt kesiminden olanların sana uyduklarını göre göre bizim de mi sana uymamızı bekliyorsun?” dediler.
Nûh onlara şöyle dedi: “Bana uyanların geçmişte neyi, ne niyetle yaptıklarını bilemem, hangi sınıftan olduklarının, imkânlarının azlığının, çokluğunun bana gelmeden önceki toplumsal durumlarının hiçbir önemi yok. Onlar hakkında yargıda bulunmak size de, bana da düşmez, kulları hakkında yargıda bulunmak yalnızca Rabbime aittir. Keşke sizler de bunu anlayıp, böyle düşünebilseydiniz. Şunu da iyi bilin ki, ben Allah’a iman edip ona uygun yaşamak isteyenleri yanımdan uzaklaştıracak değilim. Ben yalnızca sizleri Allah adına, O’nun daveti olan nizam ile ahlaka çağıran bir peygamberim.”
Mustafa İslamoğlu (Nuh): "Onların öteden beri ne yapıp ettiklerine dair benim bir bilgim yok;
Ömer Nasuhi Bilmen Dedi ki: «Onların ne yapar olduklarına benim ne bilgim olabilir?»
Ömer Öngüt Nuh da dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. ”
Şaban Piriş Nuh da: -Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur.
Sadık Türkmen (Nuh) dedi ki: “Onların yapıyor olduklarının iç yüzlerini bilemem.
Seyyid Kutub Nuh dedi ki; «Onların neler yaptıklarını ben bilemem.»
Suat Yıldırım (112-113) Nûh: "Onların daha önce ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir şuurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir.
Süleyman Ateş Dedi ki: "Ben onların yaptıklarını(n iç yüzünü) bilmem (ben ancak görünüşe göre hüküm veririm)."
Süleymaniye Vakfı “Onların gerçekte ne yaptıkları konusunda bir bilgim yoktur.
Tefhim-ul Kuran Dedi ki: «Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur.»
Ümit Şimşek Nuh dedi ki: 'Onların yaptıkları hakkında benim bilgim yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk Nûh dedi: "Onların yaptıklarına ilişkin bir ilmim yok."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.