26 - Şu’arâ suresi 3. âyet meali

Furkân suresi 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 Sonraki Tümü Neml suresi
لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
Lealleke bâhıun nefseke ellâ yekûnû mu’minîn(mu’minîne).
  
lealle-ke böylece sen
bâhıun üzüntüden kendini helâk eden kimse
nefse-ke senin nefsin, kendi nefsin
ellâ yekûnû (onların) olmaması
mu'minîne mü'minler
   
Abdulbaki Gölpınarlı Kendine kıyacaksın inanmıyorlar diye âdetâ.
Abdullah Parlıyan İnsanlardan bir kısmı, ulaştırdığın mesaja inanmıyorlar diye, üzüntüden neredeyse kendini tüketeceksin.
Adem Uğur (Resûlüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!
Ahmed Hulusi İman etmiyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin?
Ahmet Tekin Rasûlüm, onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin!
Ahmet Varol Mü'min olmuyorlar diye neredeyse kendini kahredeceksin.
Ali Bulaç Onlar mü'min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)
Ali Fikri Yavuz Ey Rasûlüm, Kureyş halkı) iman etmiyecekler diye, kederden nerde ise, nefsine kıyacaksın.
Ali Ünal Öyle görünüyor ki, o insanlar iman etmiyorlar diye üzüntüden neredeyse kendini helâk edeceksin.
Bayraktar Bayraklı Sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin.
Bekir Sadak Inanmiyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin.
Celal Yıldırım (Ey Peygamber!) Onlar dosdoğru imân etmiyeoekler diye neredeyse kendine yazık edip kıyacaksın.
Cemal Külünkoğlu (Ey Muhammed!) Onlar inanmıyorlar diye (üzüntüden) neredeyse kendini tüketeceksin!
Diyanet İşleri (eski) İnanmıyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin.
Diyanet Vakfi (Resûlüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!
Edip Yüksel Gerçeği onaylamıyorlar diye kendini kahrediyor olabilirsin.
Elmalılı Hamdi Yazır Sen âdetâ kendine kıyacaksın mü'min olmıyacaklar diye
Erhan Aktaş İman etmiyorlar diye, adeta kendini helak edeceksin.
Gültekin Onan Onlar inançlı olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)
Hakkı Yılmaz Onlar; (Hıcr 91 Kur’ân'ı sihir, şiir, esatir (mitolojik söylentiler), uydurulmuş söz gibi birtakım parçalar, kötü sözler kabul eden kimseler), iman edenler olmuyorlar diye sen kendini yıkıma uğratacaksın!
Harun Yıldırım Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!
Hasan Basri Çantay (Habîbim) Onlar mü'min olmayacaklar diye aadetâ kendine kıyacaksın!
Hayrat Neşriyat (Ey Resûlüm!) Sen (onlar) mü’min kimseler olmayacaklar diye, neredeyse kendi nefsini helâk edicisin!
İbni Kesir Mü'min olmuyorlar diye nerede ise kendini mahvedeceksin.
İskender Evrenosoğlu Onlar mü'min olmuyorlar diye, neredeyse kendini helâk edeceksin.
Kadri Çelik Onlar mümin olmayacaklar diye neredeyse kendine kıyacaksın (öyle mi?).
Mehmet Ali Eroğlu (2-3) Şunlar apaçık Kitap'ın ayetleridir. Onlar iman etmiyorlar diye kendini helak ediyorsun
Mehmet Okuyan Onlar iman etmiyor diye nerdeyse kendine yazık edeceksin!
Muhammed Celal Şems Onlar mümin olmuyorlar diye, sen kendi nefsini mi helâk edeceksin?
Muhammed Esed (İnsanların bir kısmı, ulaştırdığın mesaja) inanmıyorlar diye (üzüntüden) neredeyse kendini tüketeceksin!
Mustafa Çevik 1-6 Ta. Sin. Mim. Bunlar sizin dilinizi oluşturan seslerin harfleridir. Kur’an ile sizlere konuşup, anlaştığınız, yazıştığınız dilinizin seslerinden oluşan sözlerle gerçekler açıkça bildirilmektedir.
Ey Peygamber! Onlar iman etmiyorlar diye, sen üzüntüden neredeyse kendini helak edeceksin. Şayet biz dileseydik, onlara gökten öyle müthiş bir mucize indirirdik ki hemen hepsi o zaman boyun eğip, teslim olurlardı.
Hakikati inkâra kendilerini şartlandırmış olanlara ne zaman Rahman’ın katından uyarıcı bir peygamber ve kitap gelse, hemen onu inkâr ederler. Nitekim Kur’an’ı da yalanlayıp, alaya alıp yüz çevirmekteler. Alay edip yüz çevirdikleri davetin, gerçeğin ta kendisi olduğu onlara yakında gösterilecek.
Mustafa İslamoğlu Mü'min olmuyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin.
Ömer Nasuhi Bilmen Sen, (onlar) mü'min olmayacaklar diye ihtimal ki, kendi nefsini helâk edeceksin!
Ömer Öngüt İman etmiyorlar diye neredeyse kendini tüketeceksin Resulüm!
Şaban Piriş Mümin olmuyorlar diye neredeyse kendini mahvedeceksin.
Sadık Türkmen Onlar inanmıyorlar diye, neredeyse kendini helâk edeceksin.
Seyyid Kutub Ey Muhammed, onlar mü'min olmuyorlar diye neredeyse canına kıyacaksın.
Suat Yıldırım Onlar iman etmiyor diye üzüntüden nerdeyse kendini yiyip tüketeceksin.
Süleyman Ateş Herhalde sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin!
Süleymaniye Vakfı İnanmayacaklar diye kendini tüketecek gibisin.
Tefhim-ul Kuran Onlar mü'min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)
Ümit Şimşek Onlar iman etmiyor diye, neredeyse kendini tüketeceksin.
Yaşar Nuri Öztürk Onlar iman etmiyorlar diye kendini üzüntüden tüketir gibisin.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.