26 - Şu’arâ suresi 46. âyet meali

Furkân suresi 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 Sonraki Tümü Neml suresi
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ
Fe ulkıyes seharatu sâcidîn(sâcidîne).
  
fe o zaman, böylece
ulkıye atıldılar, yere kapandılar
es seharatu sihirbazlar
sâcidîne secde eden kimseler
   
Abdulbaki Gölpınarlı Büyücüler, derhal secdeye kapandılar.
Abdullah Parlıyan Bunun üzerine büyücüler, hemen secdeye kapanarak,
Adem Uğur (Bunu görünce) sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
Ahmed Hulusi Bunu gören sihirbazlar, yere kapandılar Musa önünde!
Ahmet Tekin Buna şâhit olan sihirbazlar, hep birlikte secdeye kapandılar.
Ahmet Varol Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar.
Ali Bulaç Anında büyücüler secdeye kapandılar.
Ali Fikri Yavuz Büyücüler derhal secdeye kapandılar.
Ali Ünal Büyücüler hemen secdeye kapandılar.
Bayraktar Bayraklı (46-48) Bu durum karşısında sihirbazlar hemen secdeye kapanarak, “Biz, âlemlerin Rabbine inandık” dediler. “Mûsâ'nın ve Hârûn'un Rabbine.”
Bekir Sadak (46-48) Bunu goren sihirbazlar secdeye kapanarak: «Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandik» dediler.
Celal Yıldırım Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar.
Cemal Külünkoğlu (46-48) Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: “Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik” dediler.
Diyanet İşleri (eski) (46-48) Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: 'Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık' dediler.
Diyanet Vakfi (Bunu görünce) sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
Edip Yüksel Büyücüler secdeye kapandılar.
Elmalılı Hamdi Yazır Derhal sihirbazlar secdeye kapandılar
Erhan Aktaş Sihirbazlar hemen teslimiyetlerini ilan ettiler.
Gültekin Onan Anında büyücüler secdeye kapandılar.
Hakkı Yılmaz (46-48) Sonra etkin bilginler boyun eğip teslimiyet gösterenler olarak bırakıldılar: “Biz, Âlemlerin Rabbine; Mûsâ ve Hârûn'un Rabbine iman ettik” dediler.
Harun Yıldırım Sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
Hasan Basri Çantay Büyücüler derhal secde ediciler olarak (yere) kapandı (lar).
Hayrat Neşriyat Sihirbazlar (bunun aslâ bir sihir olmadığını anlayıp) hemen secdeye kapanan kimseler olarak (yerlere) atıldı(lar).
İbni Kesir Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar.
İskender Evrenosoğlu Sihirbazlar hemen secde ederek yere kapandılar.
Kadri Çelik Anında büyücüler secdeye kapandılar.
Mehmet Ali Eroğlu Anında, bu durum karşısında orada bulunan büyücüler secdeye kapanıverdiler.
Mehmet Okuyan (Bunu gören) büyücüler derhal secdeye kapanmışlardı.
Muhammed Celal Şems Bunun üzerine sihirbazlar, (Allah'ın huzurunda) secdeye düşürüldüler.
Muhammed Esed Bu durum karşısında büyücüler hemen yere kapanarak
Mustafa Çevik 45-48 Onların ardından da Musa asasını yere bıraktı, kocaman bir yılana dönüşen Musa’nın asası sihirbazların göz boyadıkları sihirbazlık malzemelerinin hepsini yutuverdi. Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak, “Musa ile Harun’un ve âlemlerin Rabbinin bizim de Rabbimiz olduğuna iman eder, O’na secde
Mustafa İslamoğlu Sonunda büyücüler hep birden yere kapanarak
Ömer Nasuhi Bilmen Sihirbazlar, hemen secde ediciler olarak yere atıldı.
Ömer Öngüt Sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
Şaban Piriş Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar.
Sadık Türkmen BÜYÜCÜLER secde edenler olarak (yere) kapandılar.
Seyyid Kutub Bunun üzerine bütün büyücüler secdeye kapandılar.
Suat Yıldırım Bunu gören sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
Süleyman Ateş Derhal büyücüler secdeye kapandılar:
Süleymaniye Vakfı Büyücüler hemen secdeye kapandılar
Tefhim-ul Kuran Anında büyücüler secdeye kapandılar.
Ümit Şimşek Büyücüler secdeye kapandılar.
Yaşar Nuri Öztürk Bunun üzerine büyücüler, secdelere kapandılar.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.