26 - Şu’arâ suresi 50. âyet meali

Furkân suresi 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 Sonraki Tümü Neml suresi
قَالُوا لَا ضَيْرَ إِنَّا إِلَى رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
Kâlû lâ dayra innâ ilâ rabbinâ munkalibûn(munkalibûne).
  
kâlû dediler
lâ dayra zararı yok, önemli değil
innâ hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
ilâ rabbi-nâ Rabbimize
munkalibûne dönen kimseler, dönmüş olanlar
   
Abdulbaki Gölpınarlı Zararı yok dediler, şüphe yok ki biz, dönüp Rabbimize varacağız.
Abdullah Parlıyan Büyücüler: “Zararı yok” dediler. “Çünkü biz er geç dönüp, Rabbimize varacağız.
Adem Uğur Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz.
Ahmed Hulusi (İman eden sihirbazlar da) dediler ki: "Zararı olmaz! Kesinlikle biz Rabbimize (hakikatimize) dönücüleriz. "
Ahmet Tekin Sihirbazlar: 'Zararı yok. Nasıl olsa, Rabbimize döneceğiz.' dediler.
Ahmet Varol (Büyücüler) dediler ki: 'Hiç zararı yok. Biz muhakkak Rabbimize döneceğiz.
Ali Bulaç "Hiç zararı yok" dediler. "Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz."
Ali Fikri Yavuz Büyücüler dediler ki: “- Zararı yok, muhakkak biz Rabbimize döneceğiz.
Ali Ünal “Hiç önemi yok!” dediler, “Nasıl olsa Rabbimize dönüyoruz.
Bayraktar Bayraklı (50-51) İnanan sihirbazlar, “Zararı yok, biz elbette Rabbimize döneceğiz, inananların ilki olmamızdan dolayı, Rabbimizin, günahlarımızı bağışlayacağını umarız” dediler.
Bekir Sadak (50-51) Iman eden sihirbazlar: «Zarari yok, biz suphesiz Rabbimize donecegiz; inanlarin ilki olmamizdan oturu, Rabbimizin kusurlarimizi bize bagislayacagini umariz» dediler. *
Celal Yıldırım (Onlar): «Ne zararı var, çünkü biz mutlaka Rabbımıza döneceğiz.
Cemal Külünkoğlu (50-51) (O iman edenler) dediler ki: “Zararı yok, nasıl olsa, biz Rabbimize döndürüleceğiz. (Burada) inananların öncüleri biz olduğumuz için Rabbimizin kusurlarımızı bağışlayacağını umarız.”
Diyanet İşleri (eski) (50-51) İman eden sihirbazlar: 'Zararı yok, biz şüphesiz Rabbimize doneceğiz; inananların ilki olmamızdan ötürü, Rabbimizin kusurlarımızı bize bağışlayacağını umarız' dediler.
Diyanet Vakfi «Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz.»
Edip Yüksel “Umurumuzda değil“ dediler, “Biz zaten Efendimize döneceğiz.”
Elmalılı Hamdi Yazır Dediler: zararı yok, her halde biz rabbımıza döneceğiz
Erhan Aktaş “Önemli değil. Nasıl olsa Rabb’imize döneceğiz.” dediler.
Gültekin Onan "Hiç zararı yok" dediler. Çünkü biz gerçekten rabbimize çevrilip döneceğiz (münkalibun)."
Hakkı Yılmaz (50-51) Etkin bilginler: “Zararı yok, şüphesiz biz Rabbimize dönenleriz. Biz mü’minlerin ilkleri olduğumuzdan dolayı, Rabbimizin bize mağfiret edeceğini; suçlarımızı bağışlayacağını umuyoruz” dediler.
Harun Yıldırım "Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz."
Hasan Basri Çantay Dediler: «(Bunda) bize hiçbir zarar yok. Biz şübhesiz ki Rabbimize dönücüleriz».
Hayrat Neşriyat (Onlar ise) dediler ki: 'Zararı yok; çünki biz Rabbimize dönücü kimseleriz.'
İbni Kesir Onlar da dediler ki: Zararı yok. Biz muhakkak Rabbımıza dönenleriz.
İskender Evrenosoğlu “Önemli değil. Muhakkak ki biz, Rabbimize dönücüleriz (dönecek olanlarız).” dediler.
Kadri Çelik “Hiç zararı yok” dediler. “Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz.”
Mehmet Ali Eroğlu Ardından: "Zararı yok, çünkü biz muhakkak ki Rabbimize döneceğiz" dediler.
Mehmet Okuyan (Büyücüler) şöyle demişlerdi: “Zararı yok, (nasıl olsa) Rabbimize döneceğiz.
Muhammed Celal Şems Onlar dediler ki: “Zararı yok. Şüphesiz biz, ancak Rabbimize döneceğiz.”
Muhammed Esed Onlar da: "Hayır, (sen bize) bir zarar veremezsin" diye karşılık verdiler, "(çünkü) er geç Rabbimize döneceğiz!
Mustafa Çevik 50-52 Allah’ın Rabliği ve ilahlığına iman eden sihirbazlar da Firavun’a şöyle dediler: “Senin tehditlerin bizi imanımızdan asla döndüremez, hepimiz nasıl olsa er ya da geç Rabbimize döneceğiz. Bizler bugün burada Rabbimize iman edenlerin ilkiyiz, bundan dolayı da Rabbimizin, şimdiye kadar olan günahlarımızı bağışlamasını umarız.”
Sonra Biz de Musa’ya, “Kullarımı alıp, geceleyin yola çıkar, ama şunu da bilin ki, Firavun ve adamları tarafından takip edileceksiniz.” diye vahyettik.
Mustafa İslamoğlu (İman eden sihirbazlar) "Ziyanı yok" dediler, "Nasıl olsa biz Rabbimize döneceğiz.
Ömer Nasuhi Bilmen O imân edenler de dediler ki: «Zararı yok, şüphesiz ki, biz Rabbimize dönücüleriz.»
Ömer Öngüt Onlar da dediler ki: “Zararı yok. Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz. ”
Şaban Piriş Onlar da: -Önemli değil, zaten Rabbimize döneceğiz.
Sadık Türkmen Dediler ki: “Zararı yok! Biz Rabbimize dönücüleriz!
Seyyid Kutub Büyücüler de dediler ki, «zararı yok, nasıl olsa Rabb'imize döneceğiz.
Suat Yıldırım "Hiç önemi yok!" dediler, "Biz zaten Rabbimize döneceğiz!"
Süleyman Ateş "Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz Rabbimize döneceğiz."
Süleymaniye Vakfı “Zararı yok; biz de Rabbimize döneriz” dediler.
Tefhim-ul Kuran «Hiç zararı yok» dediler. «Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz.»
Ümit Şimşek 'Hiç önemi yok,' dediler. 'Nasıl olsa Rabbimize döneceğiz.
Yaşar Nuri Öztürk Dediler: "Zararı yok, biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz,

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.