| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve hiç şüphe yok ki Kur'ân, âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.
|
| Abdullah Parlıyan |
Şimdi şüphesiz bu ilahi mesaj, yani Kur'ân, alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.
|
| Adem Uğur |
Muhakkak ki o (Kur'an) âlemlerin Rabbinin indirmesidir.
|
| Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki O (Kur'ân), Rabb-ül âlemîn'in tenzîlidir (hakikatin olan El Esmâ mertebesinden şuuruna boyutsal iniştir)!
|
| Ahmet Tekin |
Bu Kur’ân âlemlerin, bütün varlıkların Rabbi olan Allah’ın vahyidir, onun indirdiği kitaptır.
|
| Ahmet Varol |
Muhakkak ki bu (Kur'an) alemlerin Rabbinin indirmesidir.
|
| Ali Bulaç |
Gerçekten o (Kur'an), alemlerin Rabbinin (bir) indirmesidir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Bu Kur’ân, muhakkak ve elbette âlemlerin Rabbi katından indirilmedir.
|
| Ali Ünal |
Bu Kur’ân, hiç şüphesiz Âlemlerin Rabbi’ne ait olup, O’nun bölüm bölüm indirdiği bir kitaptır.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Şüphesiz Kur'ân, âlemlerin Rabbinin indirmesidir.
|
| Bekir Sadak |
suphesiz Kuran alemlerin Rabbinin indirmesidir.
|
| Celal Yıldırım |
Gerçekten bu Kur'ân, âlemlerin Rabbından indirilmedir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Hiç kuşkusuz Kur'an, Âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Şüphesiz Kuran Alemlerin Rabbinin indirmesidir.
|
| Diyanet Vakfi |
Muhakkak ki o (Kur'an) âlemlerin Rabbinin indirmesidir.
|
| Edip Yüksel |
Bu, evrenlerin Efendisinin indirdiği vahiydir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve hakıkat bu (kur'an) rabbül'âlemînin şübhesiz bir tenzilidir
|
| Erhan Aktaş |
O1, kesinlikle âlemlerin Rabb’inin indirmesidir.
1- Kur’an.
|
| Gültekin Onan |
Gerçekten o (Kuran), alemlerin rabbinin (bir) indirmesidir.
|
| Hakkı Yılmaz |
Ve şüphesiz ki bu apaçık kitap, kesinlikle âlemlerin Rabbinin indirmesidir.
|
| Harun Yıldırım |
Muhakkak ki o âlemlerin Rabbinin indirmesidir.
|
| Hasan Basri Çantay |
O (Kur'an) muhakkak ve muhakkak aalemlerin Rabbi (canibinden) indirilmedir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Hem muhakkak ki o (Kur’ân), gerçekten âlemlerin Rabbinin tenzîli (peyderpey indirmesi)dir.
|
| İbni Kesir |
Muhakkak ki o, elbette alemlerin Rabbının indirmesidir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve muhakkak ki O (Kur'ân), gerçekten âlemlerin Rabbinden indirilmiştir.
|
| İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu |
Bu, evrenlerin Rabbi’nin indirdiği vahiydir.
|
| Kadri Çelik |
Gerçekten o (Kur'an), âlemlerin Rabbinin indirmiş olduğudur.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(192-193) Uluhiyete ait, Alemlerin Rabbinin indirmesidir. Onu Ruh-ul Emin indirmiştir.
|
| Mehmet Okuyan |
Şüphesiz ki o (Kur’an), âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Bu (Kur’an,) şüphesiz âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.
|
| Muhammed Esed |
İmdi, şüphesiz, bu (ilahi mesaj) alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir;
|
| Mustafa Çevik |
192-195 Ey Peygamber! Şüphesiz bu Kur’an, âlemlerin Rabbi ve ilahı olan Allah tarafından insanları uyarasın diye, apaçık konuşup anlaştığınız dilinizin sesleri olan sözlerle vahyedilip kalbine yerleştirilmiştir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Şüphe yok ki bu (mesaj) elbet alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir:
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve şüphe yok ki, o (Kur'an) âlemlerin Rabbinin indirmiş olduğudur.
|
| Ömer Öngüt |
Muhakkak ki o (Kur'an), âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.
|
| Şaban Piriş |
Şüphesiz bu, alemlerin Rabbinin indirmesidir.
|
| Sadık Türkmen |
ŞÜPHESİZ o (Kur’an), âlemlerin Rabbinin indirmesidir.
|
| Seyyid Kutub |
Hiç kuşkusuz Kur'an, Rabb'in tarafından indirilmiştir.
|
| Suat Yıldırım |
Elbette bu Kur’ân, Rabbülâlemin’in indirdiği bir kitaptır.
|
| Süleyman Ateş |
Muhakkak ki o (Kur'ân), âlemlerin Rabbinin indirmesidir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
O Kur’ân, elbette âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Gerçekten o (Kur'an), alemlerin Rabbinin (bir) indirmesidir.
|
| Ümit Şimşek |
Hiç şüphesiz, o Âlemlerin Rabbi katından indirilmiştir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Kesin olan şu ki, o âlemlerin Rabbi'nden indirilmiştir.
|