Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve hiç şüphe yok ki Kur'ân, âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.
|
Abdullah Parlıyan
|
Şimdi şüphesiz bu ilahi mesaj, yani Kur'ân, alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.
|
Adem Uğur
|
Muhakkak ki o (Kur'an) âlemlerin Rabbinin indirmesidir.
|
Ahmed Hulusi
|
Muhakkak ki O (Kur'ân), Rabb-ül âlemîn'in tenzîlidir (hakikatin olan El Esmâ mertebesinden şuuruna boyutsal iniştir)!
|
Ahmet Tekin
|
Bu Kur’ân âlemlerin, bütün varlıkların Rabbi olan Allah’ın vahyidir, onun indirdiği kitaptır.
|
Ahmet Varol
|
Muhakkak ki bu (Kur'an) alemlerin Rabbinin indirmesidir.
|
Ali Bulaç
|
Gerçekten o (Kur'an), alemlerin Rabbinin (bir) indirmesidir.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Bu Kur’ân, muhakkak ve elbette âlemlerin Rabbi katından indirilmedir.
|
Ali Ünal
|
Bu Kur’ân, hiç şüphesiz Âlemlerin Rabbi’ne ait olup, O’nun bölüm bölüm indirdiği bir kitaptır.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Şüphesiz Kur'ân, âlemlerin Rabbinin indirmesidir.
|
Bekir Sadak
|
suphesiz Kuran alemlerin Rabbinin indirmesidir.
|
Celal Yıldırım
|
Gerçekten bu Kur'ân, âlemlerin Rabbından indirilmedir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Hiç kuşkusuz Kur'an, Âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Şüphesiz Kuran Alemlerin Rabbinin indirmesidir.
|
Diyanet Vakfi
|
Muhakkak ki o (Kur'an) âlemlerin Rabbinin indirmesidir.
|
Edip Yüksel
|
Bu, evrenlerin Efendisinin indirdiği vahiydir.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve hakıkat bu (kur'an) rabbül'âlemînin şübhesiz bir tenzilidir
|
Erhan Aktaş
|
O1, kesinlikle âlemlerin Rabb’inin indirmesidir.
1- Kur’an.
|
Gültekin Onan
|
Gerçekten o (Kuran), alemlerin rabbinin (bir) indirmesidir.
|
Hakkı Yılmaz
|
Ve şüphesiz ki bu apaçık kitap, kesinlikle âlemlerin Rabbinin indirmesidir.
|
Harun Yıldırım
|
Muhakkak ki o âlemlerin Rabbinin indirmesidir.
|
Hasan Basri Çantay
|
O (Kur'an) muhakkak ve muhakkak aalemlerin Rabbi (canibinden) indirilmedir.
|
Hayrat Neşriyat
|
Hem muhakkak ki o (Kur’ân), gerçekten âlemlerin Rabbinin tenzîli (peyderpey indirmesi)dir.
|
İbni Kesir
|
Muhakkak ki o, elbette alemlerin Rabbının indirmesidir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve muhakkak ki O (Kur'ân), gerçekten âlemlerin Rabbinden indirilmiştir.
|
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu
|
Bu, evrenlerin Rabbi’nin indirdiği vahiydir.
|
Kadri Çelik
|
Gerçekten o (Kur'an), âlemlerin Rabbinin indirmiş olduğudur.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(192-193) Uluhiyete ait, Alemlerin Rabbinin indirmesidir. Onu Ruh-ul Emin indirmiştir.
|
Mehmet Okuyan
|
Şüphesiz ki o (Kur’an), âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.
|
Muhammed Celal Şems
|
Bu (Kur’an,) şüphesiz âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.
|
Muhammed Esed
|
İmdi, şüphesiz, bu (ilahi mesaj) alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir;
|
Mustafa Çevik
|
192-195 Ey Peygamber! Şüphesiz bu Kur’an, âlemlerin Rabbi ve ilahı olan Allah tarafından insanları uyarasın diye, apaçık konuşup anlaştığınız dilinizin sesleri olan sözlerle vahyedilip kalbine yerleştirilmiştir.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Şüphe yok ki bu (mesaj) elbet alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir:
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve şüphe yok ki, o (Kur'an) âlemlerin Rabbinin indirmiş olduğudur.
|
Ömer Öngüt
|
Muhakkak ki o (Kur'an), âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.
|
Şaban Piriş
|
Şüphesiz bu, alemlerin Rabbinin indirmesidir.
|
Sadık Türkmen
|
ŞÜPHESİZ o (Kur’an), âlemlerin Rabbinin indirmesidir.
|
Seyyid Kutub
|
Hiç kuşkusuz Kur'an, Rabb'in tarafından indirilmiştir.
|
Suat Yıldırım
|
Elbette bu Kur’ân, Rabbülâlemin’in indirdiği bir kitaptır.
|
Süleyman Ateş
|
Muhakkak ki o (Kur'ân), âlemlerin Rabbinin indirmesidir.
|
Süleymaniye Vakfı
|
O Kur’ân, elbette âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Gerçekten o (Kur'an), alemlerin Rabbinin (bir) indirmesidir.
|
Ümit Şimşek
|
Hiç şüphesiz, o Âlemlerin Rabbi katından indirilmiştir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Kesin olan şu ki, o âlemlerin Rabbi'nden indirilmiştir.
|