| Abdulbaki Gölpınarlı |
Sonra da onlardan başka geri kalanları sulara garkettik.
|
| Abdullah Parlıyan |
Sonra da, geride kalanları sulara gömüverdik.
|
| Adem Uğur |
Sonra da geri kalanları suda boğduk.
|
| Ahmed Hulusi |
Sonra, onların ardında kalanları suda boğduk!
|
| Ahmet Tekin |
Sonra da geri kalanları tufanda boğduk.
|
| Ahmet Varol |
Sonra bunun ardından geriye kalanları boğduk.
|
| Ali Bulaç |
Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Sonra da (gemiye binen Nûh’un) arkasından geride kalanları boğduk.
|
| Ali Ünal |
Sonra da arkada kalanları suda boğduk.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(119-122) Bunun üzerine onu ve beraberinde olanları dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık. Sonra geride kalanları suda boğduk. Doğrusu, bunda ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Rabbin, şüphesiz güçlüdür, merhamet sahibidir.
|
| Bekir Sadak |
Sonra de geride kalanlari suda bogduk.
|
| Celal Yıldırım |
Sonra da geride kalanları (suda) boğduk.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(119-120) Bunun üzerine biz, onu da beraberindekileri de o yüklü gemide kurtardık. Sonra da geride kalanları (yaptıkları yüzünden) suda boğduk.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Sonra de geride kalanları suda boğduk.
|
| Diyanet Vakfi |
Sonra da geri kalanları suda boğduk.
|
| Edip Yüksel |
Sonra bunun ardından, geride kalanları boğduk.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonra da arkasından kalanları garkettik
|
| Erhan Aktaş |
Sonra geride kalanları boğduk.
|
| Gültekin Onan |
Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.
|
| Hakkı Yılmaz |
(119,120) Bunun üzerine Biz de o'nu ve beraberindekileri, o dolu geminin içinde kurtardık. Sonra da arkalarından arta kalanları suda boğduk.
|
| Harun Yıldırım |
Sonra da geri kalanları suda boğduk.
|
| Hasan Basri Çantay |
Sonra arkalarından arta kalanları da (suda) boğduk.
|
| Hayrat Neşriyat |
Sonra (bunun) ardından geride kalanları suda boğduk.
|
| İbni Kesir |
Sonra geride kalanları suda boğduk.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Sonra Biz, (onların) arkasında kalanları (gemiye binmeyenleri) boğduk.
|
| Kadri Çelik |
Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(120-121) .-Ardında kalanları suda boğduk. Şüphesiz bunda ibret vardır ama çoğu anlamazlar.
|
| Mehmet Okuyan |
Sonra da geride kalanları (suda) boğmuştuk.
|
| Muhammed Celal Şems |
Sonra (da) geride kalanları suda boğduk.
|
| Muhammed Esed |
Sonra da, geride kalanları sulara gömüverdik.
|
| Mustafa Çevik |
119-120 Sonunda Biz de Nûh’u ve onunla birlikte iman etmiş olan mü’minleri, diğer yüklerini de almış olan gemiye bindirip kurtardık, geride kalanları da suda boğduk.
|
| Mustafa İslamoğlu |
ve geride kalanları boğulmaya terk ettik.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Sonra arkada kalanları garkettik.
|
| Ömer Öngüt |
Sonra da geride kalanları suda boğduk.
|
| Şaban Piriş |
Sonra geride kalanları da suda boğduk.
|
| Sadık Türkmen |
Sonra bunun ardından geride kalanları boğduk.
|
| Seyyid Kutub |
Bunun arkasından dışarda kalanları suda boğduk.
|
| Suat Yıldırım |
Arkasından geride kalanları da suda boğduk.
|
| Süleyman Ateş |
Sonra bunun ardından, geride kalanları boğduk.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Sonra geri kalan herkesi suda boğduk.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.
|
| Ümit Şimşek |
Arkada kalanları da boğduk.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Sonra dışta kalanları boğduk.
|