Abdulbaki Gölpınarlı
|
Sonra da onlardan başka geri kalanları sulara garkettik.
|
Abdullah Parlıyan
|
Sonra da, geride kalanları sulara gömüverdik.
|
Adem Uğur
|
Sonra da geri kalanları suda boğduk.
|
Ahmed Hulusi
|
Sonra, onların ardında kalanları suda boğduk!
|
Ahmet Tekin
|
Sonra da geri kalanları tufanda boğduk.
|
Ahmet Varol
|
Sonra bunun ardından geriye kalanları boğduk.
|
Ali Bulaç
|
Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Sonra da (gemiye binen Nûh’un) arkasından geride kalanları boğduk.
|
Ali Ünal
|
Sonra da arkada kalanları suda boğduk.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(119-122) Bunun üzerine onu ve beraberinde olanları dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık. Sonra geride kalanları suda boğduk. Doğrusu, bunda ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Rabbin, şüphesiz güçlüdür, merhamet sahibidir.
|
Bekir Sadak
|
Sonra de geride kalanlari suda bogduk.
|
Celal Yıldırım
|
Sonra da geride kalanları (suda) boğduk.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(119-120) Bunun üzerine biz, onu da beraberindekileri de o yüklü gemide kurtardık. Sonra da geride kalanları (yaptıkları yüzünden) suda boğduk.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Sonra de geride kalanları suda boğduk.
|
Diyanet Vakfi
|
Sonra da geri kalanları suda boğduk.
|
Edip Yüksel
|
Sonra bunun ardından, geride kalanları boğduk.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Sonra da arkasından kalanları garkettik
|
Erhan Aktaş
|
Sonra geride kalanları boğduk.
|
Gültekin Onan
|
Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.
|
Hakkı Yılmaz
|
(119,120) Bunun üzerine Biz de o'nu ve beraberindekileri, o dolu geminin içinde kurtardık. Sonra da arkalarından arta kalanları suda boğduk.
|
Harun Yıldırım
|
Sonra da geri kalanları suda boğduk.
|
Hasan Basri Çantay
|
Sonra arkalarından arta kalanları da (suda) boğduk.
|
Hayrat Neşriyat
|
Sonra (bunun) ardından geride kalanları suda boğduk.
|
İbni Kesir
|
Sonra geride kalanları suda boğduk.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Sonra Biz, (onların) arkasında kalanları (gemiye binmeyenleri) boğduk.
|
Kadri Çelik
|
Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(120-121) .-Ardında kalanları suda boğduk. Şüphesiz bunda ibret vardır ama çoğu anlamazlar.
|
Mehmet Okuyan
|
Sonra da geride kalanları (suda) boğmuştuk.
|
Muhammed Celal Şems
|
Sonra (da) geride kalanları suda boğduk.
|
Muhammed Esed
|
Sonra da, geride kalanları sulara gömüverdik.
|
Mustafa Çevik
|
119-120 Sonunda Biz de Nûh’u ve onunla birlikte iman etmiş olan mü’minleri, diğer yüklerini de almış olan gemiye bindirip kurtardık, geride kalanları da suda boğduk.
|
Mustafa İslamoğlu
|
ve geride kalanları boğulmaya terk ettik.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Sonra arkada kalanları garkettik.
|
Ömer Öngüt
|
Sonra da geride kalanları suda boğduk.
|
Şaban Piriş
|
Sonra geride kalanları da suda boğduk.
|
Sadık Türkmen
|
Sonra bunun ardından geride kalanları boğduk.
|
Seyyid Kutub
|
Bunun arkasından dışarda kalanları suda boğduk.
|
Suat Yıldırım
|
Arkasından geride kalanları da suda boğduk.
|
Süleyman Ateş
|
Sonra bunun ardından, geride kalanları boğduk.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Sonra geri kalan herkesi suda boğduk.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.
|
Ümit Şimşek
|
Arkada kalanları da boğduk.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Sonra dışta kalanları boğduk.
|