el bâkîne - geride kalanlar, kalanlar

  
Abdulbaki Gölpınarlı Sonra da onlardan başka geri kalanları sulara garkettik.
Abdullah Parlıyan Sonra da, geride kalanları sulara gömüverdik.
Adem Uğur Sonra da geri kalanları suda boğduk.
Ahmed Hulusi Sonra, onların ardında kalanları suda boğduk!
Ahmet Tekin Sonra da geri kalanları tufanda boğduk.
Ahmet Varol Sonra bunun ardından geriye kalanları boğduk.
Ali Bulaç Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.
Ali Fikri Yavuz Sonra da (gemiye binen Nûh’un) arkasından geride kalanları boğduk.
Ali Ünal Sonra da arkada kalanları suda boğduk.
Bayraktar Bayraklı (119-122) Bunun üzerine onu ve beraberinde olanları dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık. Sonra geride kalanları suda boğduk. Doğrusu, bunda ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Rabbin, şüphesiz güçlüdür, merhamet sahibidir.
Bekir Sadak Sonra de geride kalanlari suda bogduk.
Celal Yıldırım Sonra da geride kalanları (suda) boğduk.
Cemal Külünkoğlu (119-120) Bunun üzerine biz, onu da beraberindekileri de o yüklü gemide kurtardık. Sonra da geride kalanları (yaptıkları yüzünden) suda boğduk.
Diyanet İşleri (eski) Sonra de geride kalanları suda boğduk.
Diyanet Vakfi Sonra da geri kalanları suda boğduk.
Edip Yüksel Sonra bunun ardından, geride kalanları boğduk.
Elmalılı Hamdi Yazır Sonra da arkasından kalanları garkettik
Erhan Aktaş Sonra geride kalanları boğduk.
Gültekin Onan Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.
Hakkı Yılmaz (119,120) Bunun üzerine Biz de o'nu ve beraberindekileri, o dolu geminin içinde kurtardık. Sonra da arkalarından arta kalanları suda boğduk.
Harun Yıldırım Sonra da geri kalanları suda boğduk.
Hasan Basri Çantay Sonra arkalarından arta kalanları da (suda) boğduk.
Hayrat Neşriyat Sonra (bunun) ardından geride kalanları suda boğduk.
İbni Kesir Sonra geride kalanları suda boğduk.
İskender Evrenosoğlu Sonra Biz, (onların) arkasında kalanları (gemiye binmeyenleri) boğduk.
Kadri Çelik Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.
Mehmet Ali Eroğlu (120-121) .-Ardında kalanları suda boğduk. Şüphesiz bunda ibret vardır ama çoğu anlamazlar.
Mehmet Okuyan Sonra da geride kalanları (suda) boğmuştuk.
Muhammed Celal Şems Sonra (da) geride kalanları suda boğduk.
Muhammed Esed Sonra da, geride kalanları sulara gömüverdik.
Mustafa Çevik 119-120 Sonunda Biz de Nûh’u ve onunla birlikte iman etmiş olan mü’minleri, diğer yüklerini de almış olan gemiye bindirip kurtardık, geride kalanları da suda boğduk.
Mustafa İslamoğlu ve geride kalanları boğulmaya terk ettik.
Ömer Nasuhi Bilmen Sonra arkada kalanları garkettik.
Ömer Öngüt Sonra da geride kalanları suda boğduk.
Şaban Piriş Sonra geride kalanları da suda boğduk.
Sadık Türkmen Sonra bunun ardından geride kalanları boğduk.
Seyyid Kutub Bunun arkasından dışarda kalanları suda boğduk.
Suat Yıldırım Arkasından geride kalanları da suda boğduk.
Süleyman Ateş Sonra bunun ardından, geride kalanları boğduk.
Süleymaniye Vakfı Sonra geri kalan herkesi suda boğduk.
Tefhim-ul Kuran Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.
Ümit Şimşek Arkada kalanları da boğduk.
Yaşar Nuri Öztürk Sonra dışta kalanları boğduk.