| Abdulbaki Gölpınarlı |
Firavun, evet dedi, siz o zaman yakınlarımdan olursunuz.
|
| Abdullah Parlıyan |
Firavun: “Evet” dedi. “Hem de, benim yakınlarım durumuna geçeceksiniz.”
|
| Adem Uğur |
Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.
|
| Ahmed Hulusi |
(Firavun): "Evet" dedi. . . "Siz o takdirde benim en yakınlarım olacaksınız. "
|
| Ahmet Tekin |
Firavun: 'Evet. O takdirde hiç şüphe etmeyin, gözdelerim arasına gireceksiniz.' dedi.
|
| Ahmet Varol |
O da: 'Evet. Hem o zaman siz benim yakınıma alınanlardan olacaksınız' dedi.
|
| Ali Bulaç |
"Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."
|
| Ali Fikri Yavuz |
Firavun dedi ki: “-Evet (size hem mükâfat var), hem siz o vakit (kıymet ve şeref bakımından bana) muhakkak en yakın kimselerdensiniz.”
|
| Ali Ünal |
“Tabiî,” dedi Firavun, “o zaman benim gözdelerimden olacaksınız.”
|
| Bayraktar Bayraklı |
(41-42) Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun'a, “Biz üstün gelirsek, bize bir ödül vereceksin, değil mi?” dediler. Firavun, “Evet, o taktirde siz gözde kimselerden olacaksınız” dedi.
|
| Bekir Sadak |
Firavun: «Evet; o takdirde siz gozde kimselerden olacaksiniz» dedi.
|
| Celal Yıldırım |
Fir'avn, «evet, o takdirde siz elbette (bana) yakınlardan olursunuz» dedi.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(Firavun:) “Elbette, hem o takdirde, gerçekten de bana yakın olanlar arasında yer alacaksınız” dedi.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Firavun: 'Evet; o takdirde siz gözde kimselerden olacaksınız' dedi.
|
| Diyanet Vakfi |
Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.
|
| Edip Yüksel |
“Evet“ dedi, “Hatta siz benim konseyime gireceksiniz.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Evet, dedi: hem siz o vakıt muhakkak mukarrebîndensiniz
|
| Erhan Aktaş |
“Evet; o zaman sizi kesinlikle himayeme alırım.” dedi.
|
| Gültekin Onan |
"Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakınlarım kılınanlardan olacaksınız."
|
| Hakkı Yılmaz |
Firavun: “Evet, o takdirde siz, hiç şüphe yok ki, yakınlardan olacaksınız” dedi.
|
| Harun Yıldırım |
Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.
|
| Hasan Basri Çantay |
(Fir'avn): «Evet, dedi, hem o takdîrde siz elbet ve elbet (benim) en yakınlar (ım) dan (olacak) sınız».
|
| Hayrat Neşriyat |
(Fir'avun:) 'Evet, hem o takdirde doğrusu siz, elbette (bana) yakın kılınmış kimselerden olacaksınız' dedi.
|
| İbni Kesir |
Evet, dedi. O takdirde siz, muhakkak gözdelerdensiniz.
|
| İskender Evrenosoğlu |
(Firavun): “Evet, muhakkak ki siz o zaman, (bana) yakınlardan olacaksınız.” dedi.
|
| Kadri Çelik |
“Evet” dedi. “Üstelik şüphesiz siz o zaman (bana) en yakın kılınanlardan da olacaksınız”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
"Şüphesiz en yakım adamlarımdan olacaksınız.", "Elbette Evet" şeklinde demiştir.
|
| Mehmet Okuyan |
(Firavun) “Tamam! Şüphesiz ki o takdirde siz gözdelerimden (olacaksı)nız!” demişti.
|
| Muhammed Celal Şems |
(Firavun) dedi ki: “Evet! Bu durumda, şüphesiz (bana) yakın olanlardan olursunuz.”
|
| Muhammed Esed |
(Firavun;) "Elbette", diye cevap verdi, "o takdirde, gerçekten de benim gözdelerim arasında yer alacaksınız".
|
| Mustafa Çevik |
41-42 Şehirlerden toplanan sihirbazlar ise Firavun’un önüne gelerek, “Musa’yı alt ettiğimiz takdirde bize ne mükâfat vereceksin?” diye sordular. Firavun da onlara: “Galip gelmeniz halinde sizleri yanımda yüksek mevkilere getireceğim.” diye vaatte bulundu.
|
| Mustafa İslamoğlu |
(Firavun) "Kesinlikle" dedi, "üstelik siz (protokolde) maiyyetimiz arasındaki yerinizi de alacaksınız!"
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(Fir'avun da) Dedi ki: «Evet. Ve o vakit elbette siz, en yakın bulunmuşlardansınız.»
|
| Ömer Öngüt |
Firavun: “Evet. . . O takdirde siz gözde kimselerden olacaksınız!” dedi.
|
| Şaban Piriş |
-Evet, dedi. Siz o zaman, gözdelerimden olacaksınız.
|
| Sadık Türkmen |
Firavun: “Evet” dedi. “Üstelik siz, o zaman bana yakın kimselerden olacaksınız.”
|
| Seyyid Kutub |
Firavun evet, yakın adamlarım arasına gireceksiniz, dedi.
|
| Suat Yıldırım |
"Evet, evet! dedi, Üstelik, sizi yakın çevreme alacağım, benim gözdelerimden olacaksınız."
|
| Süleyman Ateş |
"Evet dedi, hem o takdirde siz (bana) yakınlardan olacaksınız."
|
| Süleymaniye Vakfı |
“Evet” dedi. Üstelik bana yakın kimselerden olacaksınız”.
|
| Tefhim-ul Kuran |
«Evet» dedi. «Üstelik şüphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan da olacaksınız»
|
| Ümit Şimşek |
Firavun 'Evet,' dedi. 'Üstelik yakınlarımdan olursunuz.'
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
"Evet, dedi, siz o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız."
|