26 - Şu’arâ suresi 42. âyet meali

Furkân suresi 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 Sonraki Tümü Neml suresi
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّبِينَ
Kâle neam ve innekum izen le minel mukarrabîn(mukarrabîne).
  
kâle dedi
neam evet
ve inne-kum ve mutlaka siz
izen öyle olunca, aksi halde
le mutlaka, elbette, muhakkak
min el mukarrabîne yakın olanlardan, yakınlardan
   
Abdulbaki Gölpınarlı Firavun, evet dedi, siz o zaman yakınlarımdan olursunuz.
Abdullah Parlıyan Firavun: “Evet” dedi. “Hem de, benim yakınlarım durumuna geçeceksiniz.”
Adem Uğur Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.
Ahmed Hulusi (Firavun): "Evet" dedi. . . "Siz o takdirde benim en yakınlarım olacaksınız. "
Ahmet Tekin Firavun: 'Evet. O takdirde hiç şüphe etmeyin, gözdelerim arasına gireceksiniz.' dedi.
Ahmet Varol O da: 'Evet. Hem o zaman siz benim yakınıma alınanlardan olacaksınız' dedi.
Ali Bulaç "Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."
Ali Fikri Yavuz Firavun dedi ki: “-Evet (size hem mükâfat var), hem siz o vakit (kıymet ve şeref bakımından bana) muhakkak en yakın kimselerdensiniz.”
Ali Ünal “Tabiî,” dedi Firavun, “o zaman benim gözdelerimden olacaksınız.”
Bayraktar Bayraklı (41-42) Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun'a, “Biz üstün gelirsek, bize bir ödül vereceksin, değil mi?” dediler. Firavun, “Evet, o taktirde siz gözde kimselerden olacaksınız” dedi.
Bekir Sadak Firavun: «Evet; o takdirde siz gozde kimselerden olacaksiniz» dedi.
Celal Yıldırım Fir'avn, «evet, o takdirde siz elbette (bana) yakınlardan olursunuz» dedi.
Cemal Külünkoğlu (Firavun:) “Elbette, hem o takdirde, gerçekten de bana yakın olanlar arasında yer alacaksınız” dedi.
Diyanet İşleri (eski) Firavun: 'Evet; o takdirde siz gözde kimselerden olacaksınız' dedi.
Diyanet Vakfi Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.
Edip Yüksel “Evet“ dedi, “Hatta siz benim konseyime gireceksiniz.”
Elmalılı Hamdi Yazır Evet, dedi: hem siz o vakıt muhakkak mukarrebîndensiniz
Erhan Aktaş “Evet; o zaman sizi kesinlikle himayeme alırım.” dedi.
Gültekin Onan "Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakınlarım kılınanlardan olacaksınız."
Hakkı Yılmaz Firavun: “Evet, o takdirde siz, hiç şüphe yok ki, yakınlardan olacaksınız” dedi.
Harun Yıldırım Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.
Hasan Basri Çantay (Fir'avn): «Evet, dedi, hem o takdîrde siz elbet ve elbet (benim) en yakınlar (ım) dan (olacak) sınız».
Hayrat Neşriyat (Fir'avun:) 'Evet, hem o takdirde doğrusu siz, elbette (bana) yakın kılınmış kimselerden olacaksınız' dedi.
İbni Kesir Evet, dedi. O takdirde siz, muhakkak gözdelerdensiniz.
İskender Evrenosoğlu (Firavun): “Evet, muhakkak ki siz o zaman, (bana) yakınlardan olacaksınız.” dedi.
Kadri Çelik “Evet” dedi. “Üstelik şüphesiz siz o zaman (bana) en yakın kılınanlardan da olacaksınız”
Mehmet Ali Eroğlu "Şüphesiz en yakım adamlarımdan olacaksınız.", "Elbette Evet" şeklinde demiştir.
Mehmet Okuyan (Firavun) “Tamam! Şüphesiz ki o takdirde siz gözdelerimden (olacaksı)nız!” demişti.
Muhammed Celal Şems (Firavun) dedi ki: “Evet! Bu durumda, şüphesiz (bana) yakın olanlardan olursunuz.”
Muhammed Esed (Firavun;) "Elbette", diye cevap verdi, "o takdirde, gerçekten de benim gözdelerim arasında yer alacaksınız".
Mustafa Çevik 41-42 Şehirlerden toplanan sihirbazlar ise Firavun’un önüne gelerek, “Musa’yı alt ettiğimiz takdirde bize ne mükâfat vereceksin?” diye sordular. Firavun da onlara: “Galip gelmeniz halinde sizleri yanımda yüksek mevkilere getireceğim.” diye vaatte bulundu.
Mustafa İslamoğlu (Firavun) "Kesinlikle" dedi, "üstelik siz (protokolde) maiyyetimiz arasındaki yerinizi de alacaksınız!"
Ömer Nasuhi Bilmen (Fir'avun da) Dedi ki: «Evet. Ve o vakit elbette siz, en yakın bulunmuşlardansınız.»
Ömer Öngüt Firavun: “Evet. . . O takdirde siz gözde kimselerden olacaksınız!” dedi.
Şaban Piriş -Evet, dedi. Siz o zaman, gözdelerimden olacaksınız.
Sadık Türkmen Firavun: “Evet” dedi. “Üstelik siz, o zaman bana yakın kimselerden olacaksınız.”
Seyyid Kutub Firavun evet, yakın adamlarım arasına gireceksiniz, dedi.
Suat Yıldırım "Evet, evet! dedi, Üstelik, sizi yakın çevreme alacağım, benim gözdelerimden olacaksınız."
Süleyman Ateş "Evet dedi, hem o takdirde siz (bana) yakınlardan olacaksınız."
Süleymaniye Vakfı “Evet” dedi. Üstelik bana yakın kimselerden olacaksınız”.
Tefhim-ul Kuran «Evet» dedi. «Üstelik şüphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan da olacaksınız»
Ümit Şimşek Firavun 'Evet,' dedi. 'Üstelik yakınlarımdan olursunuz.'
Yaşar Nuri Öztürk "Evet, dedi, siz o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.