Abdulbaki Gölpınarlı
|
Evet dedi Firavun ve siz, mutlaka yakınlarımdan olacaksınız.
|
Abdullah Parlıyan
|
Firavun: “Elbette” diye karşılık verdi. “Üstelik o zaman benim en yakınlarımdan olacaksınız.”
|
Adem Uğur
|
(Firavun): Evet hem de siz mutlaka yakınlarımdan olacaksınız, dedi.
|
Ahmed Hulusi
|
(Firavun): "Evet" dedi. . . "Muhakkak ki siz benim çok yakınlarımdan olacaksınız. "
|
Ahmet Tekin
|
Firavun:'Evet, üstelik gözdelerim arasına gireceksiniz' dedi.
|
Ahmet Varol
|
O da: 'Evet. Hem o zaman siz, bana yakın kimselerden olacaksınız' dedi.
|
Ali Bulaç
|
"Evet" dedi. "(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."
|
Ali Fikri Yavuz
|
Firavun: “- Evet, şüphesiz ki, siz yakınlarımdan olacaksınız.” dedi.
|
Ali Ünal
|
“Tabiî,” dedi Firavun, “o zaman, hiç şüphesiz gözdelerimden olacaksınız!”
|
Bayraktar Bayraklı
|
Firavun, “Evet, hem de siz bana yakınlardan olacaksınız” dedi.
|
Bekir Sadak
|
Firavun, «Evet, yenerseniz gozdelerden olacaksiniz» dedi.
|
Celal Yıldırım
|
O da, evet ve hem de (bana) yakınlardan olursunuz, dedi.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Firavun: “Evet, yakın adamlarım arasına gireceksiniz” dedi.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Firavun, 'Evet, yenerseniz gözdelerden olacaksınız' dedi.
|
Diyanet Vakfi
|
(Firavun): Evet hem de siz mutlaka yakınlarımdan olacaksınız, dedi.
|
Edip Yüksel
|
“Evet“ dedi, “Siz benim yakın çevreme de girersiniz.”
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Evet, dedi: Hem o vakit siz elbette gözdelerdensiniz
|
Erhan Aktaş
|
Evet, “Sizler yakınlaştırılanlardan1 olacaksınız.” dedi.
1- Yakınımda yer alanlardan, mevki makam sahibi olanlardan.
|
Gültekin Onan
|
"Evet" dedi. "(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."
|
Hakkı Yılmaz
|
113-114 Ve o çok bilgili, büyüleyici, etkin bilginler Firavun'a geldiler: “Eğer galip gelen/ yenen biz olursak, gerçekten bizim için büyük bir ödül olacak/ olacak mı?” dediler. Firavun, “Evet” dedi, “siz kesinlikle yakınlaştırılmışlardan olacaksınız da.”
|
Harun Yıldırım
|
“Evet, ayrıca gerçekten de siz yakınlaşanlardan olacaksınız.” dedi.
|
Hasan Basri Çantay
|
(Fir'avn): «Var ya, dedi, hem siz (benim) en yakınlar (ım) dan da olacaksınız muhakkak».
|
Hayrat Neşriyat
|
(Fir'avun:) 'Evet, hem elbette siz, kesinlikle (bana) yakın kılınanlardan olacaksınız' dedi.
|
İbni Kesir
|
Evet, hem siz muhakkak gözdeler olacaksınız, dedi.
|
İskender Evrenosoğlu
|
(Firavun) şöyle dedi: “Evet ve siz mutlaka en yakın olanlardan (olacaksınız).”
|
Kadri Çelik
|
Dedi ki: “Evet, (O zaman) siz yakın kılınanlardan olursunuz.”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Akabinde Firavun: "Evet" dedi "üstelik yakınlarımdan olacaksınız sizler."
|
Mehmet Okuyan
|
(Firavun) “Tamam; siz gözdeler(im)den olacaksınız!” demişti.
|
Muhammed Celal Şems
|
(Firavun,) “Evet. Şüphesiz bana yakın olanlardan olursunuz,” dedi.
|
Muhammed Esed
|
(Firavun): "Elbette" diye karşılık verdi, "üstelik, o zaman gözdelerimizin arasına katılmış olacaksınız."
|
Mustafa Çevik
|
113-114 Şehirlerden toplanan en ünlü sihirbazlar, Firavun’un karşısına çıkıp
dediler ki: “Şayet biz yapacaklarımızla Musa’ya üstün gelir, onu mağlup edersek,
herhalde sen de bizi ödüllendirirsin?” Firavun da, “Evet siz kazanacak olursanız,
ben de sizleri yanıma alıp makam sahibi yaparak ödüllendireceğim.” dedi.
|
Mustafa İslamoğlu
|
(Firavun): "Kesinlikle!" dedi, "üstelik siz (protokolde) maiyetimiz arasındaki yerinizi de alacaksınız."
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Dedi ki: «Evet. Ve şüphe yok siz (o zaman) en yakınlardansınızdır.»
|
Ömer Öngüt
|
O da: “Evet, o takdirde siz gözde kimselerden olacaksınız!” dedi.
|
Şaban Piriş
|
-Evet, elbette siz benim yakınlarım olacaksınız, dedi.
|
Sadık Türkmen
|
(Firavun): ”Evet! Şüphesiz siz en yakınlarımdan olacaksınız” dedi.
|
Seyyid Kutub
|
Firavun: «Evet, yakın adamlarım arasına gireceksiniz» dedi.
|
Suat Yıldırım
|
Firavun: "Elbette! Üstelik siz benim gözdelerimden olacaksınız!" dedi.
|
Süleyman Ateş
|
(Fir'avn): "Evet, dedi, hem de siz (benim) yakınlar(ım)dan(olacak)sınız!"
|
Süleymaniye Vakfı
|
“Evet” dedi, “Üstelik benim yakınlarımdan da olacaksınız.”
|
Tefhim-ul Kuran
|
«Evet» dedi. «(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan da olacaksınız.»
|
Ümit Şimşek
|
Firavun 'Evet,' dedi. 'Üstelik yakınlarımdan olursunuz.'
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
"Evet, dedi, ayrıca siz benim en yakınlarımdan olacaksınız."
|