min el mukarrabîne - yakın olanlardan, yakınlardan

  
Abdulbaki Gölpınarlı Firavun, evet dedi, siz o zaman yakınlarımdan olursunuz.
Abdullah Parlıyan Firavun: “Evet” dedi. “Hem de, benim yakınlarım durumuna geçeceksiniz.”
Adem Uğur Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.
Ahmed Hulusi (Firavun): "Evet" dedi. . . "Siz o takdirde benim en yakınlarım olacaksınız. "
Ahmet Tekin Firavun: 'Evet. O takdirde hiç şüphe etmeyin, gözdelerim arasına gireceksiniz.' dedi.
Ahmet Varol O da: 'Evet. Hem o zaman siz benim yakınıma alınanlardan olacaksınız' dedi.
Ali Bulaç "Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."
Ali Fikri Yavuz Firavun dedi ki: “-Evet (size hem mükâfat var), hem siz o vakit (kıymet ve şeref bakımından bana) muhakkak en yakın kimselerdensiniz.”
Ali Ünal “Tabiî,” dedi Firavun, “o zaman benim gözdelerimden olacaksınız.”
Bayraktar Bayraklı (41-42) Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun'a, “Biz üstün gelirsek, bize bir ödül vereceksin, değil mi?” dediler. Firavun, “Evet, o taktirde siz gözde kimselerden olacaksınız” dedi.
Bekir Sadak Firavun: «Evet; o takdirde siz gozde kimselerden olacaksiniz» dedi.
Celal Yıldırım Fir'avn, «evet, o takdirde siz elbette (bana) yakınlardan olursunuz» dedi.
Cemal Külünkoğlu (Firavun:) “Elbette, hem o takdirde, gerçekten de bana yakın olanlar arasında yer alacaksınız” dedi.
Diyanet İşleri (eski) Firavun: 'Evet; o takdirde siz gözde kimselerden olacaksınız' dedi.
Diyanet Vakfi Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.
Edip Yüksel “Evet“ dedi, “Hatta siz benim konseyime gireceksiniz.”
Elmalılı Hamdi Yazır Evet, dedi: hem siz o vakıt muhakkak mukarrebîndensiniz
Erhan Aktaş “Evet; o zaman sizi kesinlikle himayeme alırım.” dedi.
Gültekin Onan "Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakınlarım kılınanlardan olacaksınız."
Hakkı Yılmaz Firavun: “Evet, o takdirde siz, hiç şüphe yok ki, yakınlardan olacaksınız” dedi.
Harun Yıldırım Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.
Hasan Basri Çantay (Fir'avn): «Evet, dedi, hem o takdîrde siz elbet ve elbet (benim) en yakınlar (ım) dan (olacak) sınız».
Hayrat Neşriyat (Fir'avun:) 'Evet, hem o takdirde doğrusu siz, elbette (bana) yakın kılınmış kimselerden olacaksınız' dedi.
İbni Kesir Evet, dedi. O takdirde siz, muhakkak gözdelerdensiniz.
İskender Evrenosoğlu (Firavun): “Evet, muhakkak ki siz o zaman, (bana) yakınlardan olacaksınız.” dedi.
Kadri Çelik “Evet” dedi. “Üstelik şüphesiz siz o zaman (bana) en yakın kılınanlardan da olacaksınız”
Mehmet Ali Eroğlu "Şüphesiz en yakım adamlarımdan olacaksınız.", "Elbette Evet" şeklinde demiştir.
Mehmet Okuyan (Firavun) “Tamam! Şüphesiz ki o takdirde siz gözdelerimden (olacaksı)nız!” demişti.
Muhammed Celal Şems (Firavun) dedi ki: “Evet! Bu durumda, şüphesiz (bana) yakın olanlardan olursunuz.”
Muhammed Esed (Firavun;) "Elbette", diye cevap verdi, "o takdirde, gerçekten de benim gözdelerim arasında yer alacaksınız".
Mustafa Çevik 41-42 Şehirlerden toplanan sihirbazlar ise Firavun’un önüne gelerek, “Musa’yı alt ettiğimiz takdirde bize ne mükâfat vereceksin?” diye sordular. Firavun da onlara: “Galip gelmeniz halinde sizleri yanımda yüksek mevkilere getireceğim.” diye vaatte bulundu.
Mustafa İslamoğlu (Firavun) "Kesinlikle" dedi, "üstelik siz (protokolde) maiyyetimiz arasındaki yerinizi de alacaksınız!"
Ömer Nasuhi Bilmen (Fir'avun da) Dedi ki: «Evet. Ve o vakit elbette siz, en yakın bulunmuşlardansınız.»
Ömer Öngüt Firavun: “Evet. . . O takdirde siz gözde kimselerden olacaksınız!” dedi.
Şaban Piriş -Evet, dedi. Siz o zaman, gözdelerimden olacaksınız.
Sadık Türkmen Firavun: “Evet” dedi. “Üstelik siz, o zaman bana yakın kimselerden olacaksınız.”
Seyyid Kutub Firavun evet, yakın adamlarım arasına gireceksiniz, dedi.
Suat Yıldırım "Evet, evet! dedi, Üstelik, sizi yakın çevreme alacağım, benim gözdelerimden olacaksınız."
Süleyman Ateş "Evet dedi, hem o takdirde siz (bana) yakınlardan olacaksınız."
Süleymaniye Vakfı “Evet” dedi. Üstelik bana yakın kimselerden olacaksınız”.
Tefhim-ul Kuran «Evet» dedi. «Üstelik şüphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan da olacaksınız»
Ümit Şimşek Firavun 'Evet,' dedi. 'Üstelik yakınlarımdan olursunuz.'
Yaşar Nuri Öztürk "Evet, dedi, siz o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız."