Abdulbaki Gölpınarlı
|
Firavun, evet dedi, siz o zaman yakınlarımdan olursunuz.
|
Abdullah Parlıyan
|
Firavun: “Evet” dedi. “Hem de, benim yakınlarım durumuna geçeceksiniz.”
|
Adem Uğur
|
Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.
|
Ahmed Hulusi
|
(Firavun): "Evet" dedi. . . "Siz o takdirde benim en yakınlarım olacaksınız. "
|
Ahmet Tekin
|
Firavun: 'Evet. O takdirde hiç şüphe etmeyin, gözdelerim arasına gireceksiniz.' dedi.
|
Ahmet Varol
|
O da: 'Evet. Hem o zaman siz benim yakınıma alınanlardan olacaksınız' dedi.
|
Ali Bulaç
|
"Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."
|
Ali Fikri Yavuz
|
Firavun dedi ki: “-Evet (size hem mükâfat var), hem siz o vakit (kıymet ve şeref bakımından bana) muhakkak en yakın kimselerdensiniz.”
|
Ali Ünal
|
“Tabiî,” dedi Firavun, “o zaman benim gözdelerimden olacaksınız.”
|
Bayraktar Bayraklı
|
(41-42) Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun'a, “Biz üstün gelirsek, bize bir ödül vereceksin, değil mi?” dediler. Firavun, “Evet, o taktirde siz gözde kimselerden olacaksınız” dedi.
|
Bekir Sadak
|
Firavun: «Evet; o takdirde siz gozde kimselerden olacaksiniz» dedi.
|
Celal Yıldırım
|
Fir'avn, «evet, o takdirde siz elbette (bana) yakınlardan olursunuz» dedi.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(Firavun:) “Elbette, hem o takdirde, gerçekten de bana yakın olanlar arasında yer alacaksınız” dedi.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Firavun: 'Evet; o takdirde siz gözde kimselerden olacaksınız' dedi.
|
Diyanet Vakfi
|
Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.
|
Edip Yüksel
|
“Evet“ dedi, “Hatta siz benim konseyime gireceksiniz.”
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Evet, dedi: hem siz o vakıt muhakkak mukarrebîndensiniz
|
Erhan Aktaş
|
“Evet; o zaman sizi kesinlikle himayeme alırım.” dedi.
|
Gültekin Onan
|
"Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakınlarım kılınanlardan olacaksınız."
|
Hakkı Yılmaz
|
Firavun: “Evet, o takdirde siz, hiç şüphe yok ki, yakınlardan olacaksınız” dedi.
|
Harun Yıldırım
|
Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.
|
Hasan Basri Çantay
|
(Fir'avn): «Evet, dedi, hem o takdîrde siz elbet ve elbet (benim) en yakınlar (ım) dan (olacak) sınız».
|
Hayrat Neşriyat
|
(Fir'avun:) 'Evet, hem o takdirde doğrusu siz, elbette (bana) yakın kılınmış kimselerden olacaksınız' dedi.
|
İbni Kesir
|
Evet, dedi. O takdirde siz, muhakkak gözdelerdensiniz.
|
İskender Evrenosoğlu
|
(Firavun): “Evet, muhakkak ki siz o zaman, (bana) yakınlardan olacaksınız.” dedi.
|
Kadri Çelik
|
“Evet” dedi. “Üstelik şüphesiz siz o zaman (bana) en yakın kılınanlardan da olacaksınız”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
"Şüphesiz en yakım adamlarımdan olacaksınız.", "Elbette Evet" şeklinde demiştir.
|
Mehmet Okuyan
|
(Firavun) “Tamam! Şüphesiz ki o takdirde siz gözdelerimden (olacaksı)nız!” demişti.
|
Muhammed Celal Şems
|
(Firavun) dedi ki: “Evet! Bu durumda, şüphesiz (bana) yakın olanlardan olursunuz.”
|
Muhammed Esed
|
(Firavun;) "Elbette", diye cevap verdi, "o takdirde, gerçekten de benim gözdelerim arasında yer alacaksınız".
|
Mustafa Çevik
|
41-42 Şehirlerden toplanan sihirbazlar ise Firavun’un önüne gelerek, “Musa’yı alt ettiğimiz takdirde bize ne mükâfat vereceksin?” diye sordular. Firavun da onlara: “Galip gelmeniz halinde sizleri yanımda yüksek mevkilere getireceğim.” diye vaatte bulundu.
|
Mustafa İslamoğlu
|
(Firavun) "Kesinlikle" dedi, "üstelik siz (protokolde) maiyyetimiz arasındaki yerinizi de alacaksınız!"
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(Fir'avun da) Dedi ki: «Evet. Ve o vakit elbette siz, en yakın bulunmuşlardansınız.»
|
Ömer Öngüt
|
Firavun: “Evet. . . O takdirde siz gözde kimselerden olacaksınız!” dedi.
|
Şaban Piriş
|
-Evet, dedi. Siz o zaman, gözdelerimden olacaksınız.
|
Sadık Türkmen
|
Firavun: “Evet” dedi. “Üstelik siz, o zaman bana yakın kimselerden olacaksınız.”
|
Seyyid Kutub
|
Firavun evet, yakın adamlarım arasına gireceksiniz, dedi.
|
Suat Yıldırım
|
"Evet, evet! dedi, Üstelik, sizi yakın çevreme alacağım, benim gözdelerimden olacaksınız."
|
Süleyman Ateş
|
"Evet dedi, hem o takdirde siz (bana) yakınlardan olacaksınız."
|
Süleymaniye Vakfı
|
“Evet” dedi. Üstelik bana yakın kimselerden olacaksınız”.
|
Tefhim-ul Kuran
|
«Evet» dedi. «Üstelik şüphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan da olacaksınız»
|
Ümit Şimşek
|
Firavun 'Evet,' dedi. 'Üstelik yakınlarımdan olursunuz.'
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
"Evet, dedi, siz o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız."
|