26 - Şu’arâ suresi 219. âyet meali

Furkân suresi 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 Sonraki Tümü Neml suresi
وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَ
Ve tekallubeke fîs sâcidîn(sâcidîne).
  
ve tekallube-ke ve senin dönmen
içinde, vardır
es sâcidîne secde edenler
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve secde edenler arasında secde edişini de görür.
Abdullah Parlıyan O'nun huzurunda saygıyla, yere kapananlar arasında yer aldığını da görmektedir.
Adem Uğur Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).
Ahmed Hulusi Secde edenler içinde yer aldığını da!
Ahmet Tekin Cemaatle kıldığın namazın erkânına riayetteki davranışlarını, arkanda olup bitenleri de önündekiler gibi gördüğünü, müslümanların işleri için koşuşturduğunu, adının sanının önceki peygamberlerin dilinden düşmediğini, sulplerinden dolaşa dolaşa geldiğini de görendir.
Ahmet Varol Secde edenler arasında dolaşmanı da.
Ali Bulaç Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da.
Ali Fikri Yavuz Secde edenler (namaz kılanlar) içinde dolaşmanı da...
Ali Ünal (Kulluk görevini yerine getirebilmen için) secde edenler arasında secdede kıvrım kıvrım kıvrandığını (ve o secde edenlerin iyi birer kul olabilmeleri için nasıl gayret sarfettiğini de) görüyor.
Bayraktar Bayraklı (217-219) Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah'a güven!
Bekir Sadak (217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah'a guven. Dogrusu O isitir ve bilir.
Celal Yıldırım (218-219) O Allah ki, seni ayakta durduğun halde de, secde edenler arasında dolaştığın durumda da görüyor.
Cemal Külünkoğlu (218-219) O (Allah) ki, namaza durduğunda seni görüyor. Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).
Diyanet İşleri (eski) (217-220) Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.
Diyanet Vakfi Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).
Edip Yüksel Ve senin secde edenler arasındaki hareketini de.
Elmalılı Hamdi Yazır Ve secdekârlar içinde dolaşmanı
Erhan Aktaş Secde1 edenler içindeki hareketini de.

1- Boyun eğenler, kabul ve itaat edenler.
Gültekin Onan Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı (tekallubeke) da.
Hakkı Yılmaz (217-219) Ve sen kalktığın/elçilik görevini yapmak için ortaya çıktığın ve boyun eğip teslimiyet gösterenler arasında dolaştığın zaman seni gören en üstün, en güçlü, en şerefli, yenilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olan, engin merhamet sahibine sonucu havale et.
Harun Yıldırım Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).
Hasan Basri Çantay (218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir.
Hayrat Neşriyat Secde edenler içinde değişik hâllere girmeni (eğilip doğrulmanı) da (görür)!
İbni Kesir Secde edenler arasında bulunduğunda.
İskender Evrenosoğlu Ve secde edenler arasında senin dönmeni (de görür).
Kadri Çelik Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da.
Mehmet Ali Eroğlu Azimle secde edenler arasında dolaşmanı da. Hiç şüphesiz O, işitendir bilendir.
Mehmet Okuyan 217-220 Ayağa kalktığında ve secde edenler arasındaki dolaşmanda seni görene, (ayrıca) duyan, bilen, güçlü, çok merhametli olana (Allah’a) güven!
Muhammed Celal Şems (218-219) O, (namaza) durduğunda seni görür, secde edenler arasındayken (de kalbinin) sıkıntısını (bilir.)
Muhammed Esed (O'nun huzurunda) saygıyla yere kapananlar arasında yer aldığını da görmektedir;
Mustafa Çevik 217-220 Sen gücü sonsuz, merhameti bol, yüceler yücesi Allah’a güvenip O’na sığın. Geceleyin namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte olduğunda da seni gören azametli ve merhametli olan Allah’a sığın. Allah her şeyi işiten ve bilendir.
Mustafa İslamoğlu Allah'a teslim olanlar arasındaki tasarruflarını da...
Ömer Nasuhi Bilmen Ve secde edenler arasındaki dönüşünü de (görüyor).
Ömer Öngüt Secde edenler arasında bulunduğunda O seni görür.
Şaban Piriş (218-219) O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür.
Sadık Türkmen Ve (namazda) secde edenler arasında iken de; eğilip kalktığında/doğrulduğunda (da) seni görür.
Seyyid Kutub Secde edenler ile birlikte eğilip dikildiğini de görür.
Suat Yıldırım (218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur.
Süleyman Ateş Ve secde edenler arasında eğilip doğrulurken.
Süleymaniye Vakfı Secde edenler arasında dolaşırken de görene dayan.
Tefhim-ul Kuran Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da.
Ümit Şimşek Secde edenler arasındaki dolaşmanı da.
Yaşar Nuri Öztürk Görüyor nasıldır secde edenler içinde dolaşman.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.