| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve secde edenler arasında secde edişini de görür.
|
| Abdullah Parlıyan |
O'nun huzurunda saygıyla, yere kapananlar arasında yer aldığını da görmektedir.
|
| Adem Uğur |
Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).
|
| Ahmed Hulusi |
Secde edenler içinde yer aldığını da!
|
| Ahmet Tekin |
Cemaatle kıldığın namazın erkânına riayetteki davranışlarını, arkanda olup bitenleri de önündekiler gibi gördüğünü, müslümanların işleri için koşuşturduğunu, adının sanının önceki peygamberlerin dilinden düşmediğini, sulplerinden dolaşa dolaşa geldiğini de görendir.
|
| Ahmet Varol |
Secde edenler arasında dolaşmanı da.
|
| Ali Bulaç |
Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Secde edenler (namaz kılanlar) içinde dolaşmanı da...
|
| Ali Ünal |
(Kulluk görevini yerine getirebilmen için) secde edenler arasında secdede kıvrım kıvrım kıvrandığını (ve o secde edenlerin iyi birer kul olabilmeleri için nasıl gayret sarfettiğini de) görüyor.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(217-219) Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah'a güven!
|
| Bekir Sadak |
(217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah'a guven. Dogrusu O isitir ve bilir.
|
| Celal Yıldırım |
(218-219) O Allah ki, seni ayakta durduğun halde de, secde edenler arasında dolaştığın durumda da görüyor.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(218-219) O (Allah) ki, namaza durduğunda seni görüyor. Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(217-220) Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.
|
| Diyanet Vakfi |
Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).
|
| Edip Yüksel |
Ve senin secde edenler arasındaki hareketini de.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve secdekârlar içinde dolaşmanı
|
| Erhan Aktaş |
Secde1 edenler içindeki hareketini de.
1- Boyun eğenler, kabul ve itaat edenler.
|
| Gültekin Onan |
Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı (tekallubeke) da.
|
| Hakkı Yılmaz |
(217-219) Ve sen kalktığın/elçilik görevini yapmak için ortaya çıktığın ve boyun eğip teslimiyet gösterenler arasında dolaştığın zaman seni gören en üstün, en güçlü, en şerefli, yenilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olan, engin merhamet sahibine sonucu havale et.
|
| Harun Yıldırım |
Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).
|
| Hasan Basri Çantay |
(218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Secde edenler içinde değişik hâllere girmeni (eğilip doğrulmanı) da (görür)!
|
| İbni Kesir |
Secde edenler arasında bulunduğunda.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve secde edenler arasında senin dönmeni (de görür).
|
| Kadri Çelik |
Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Azimle secde edenler arasında dolaşmanı da. Hiç şüphesiz O, işitendir bilendir.
|
| Mehmet Okuyan |
217-220 Ayağa kalktığında ve secde edenler arasındaki dolaşmanda seni görene, (ayrıca) duyan, bilen, güçlü, çok merhametli olana (Allah’a) güven!
|
| Muhammed Celal Şems |
(218-219) O, (namaza) durduğunda
seni görür, secde edenler arasındayken (de kalbinin) sıkıntısını
(bilir.)
|
| Muhammed Esed |
(O'nun huzurunda) saygıyla yere kapananlar arasında yer aldığını da görmektedir;
|
| Mustafa Çevik |
217-220 Sen gücü sonsuz, merhameti bol, yüceler yücesi Allah’a güvenip O’na sığın. Geceleyin namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte olduğunda da seni gören azametli ve merhametli olan Allah’a sığın. Allah her şeyi işiten ve bilendir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Allah'a teslim olanlar arasındaki tasarruflarını da...
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve secde edenler arasındaki dönüşünü de (görüyor).
|
| Ömer Öngüt |
Secde edenler arasında bulunduğunda O seni görür.
|
| Şaban Piriş |
(218-219) O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür.
|
| Sadık Türkmen |
Ve (namazda) secde edenler arasında iken de; eğilip kalktığında/doğrulduğunda (da) seni görür.
|
| Seyyid Kutub |
Secde edenler ile birlikte eğilip dikildiğini de görür.
|
| Suat Yıldırım |
(218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur.
|
| Süleyman Ateş |
Ve secde edenler arasında eğilip doğrulurken.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Secde edenler arasında dolaşırken de görene dayan.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da.
|
| Ümit Şimşek |
Secde edenler arasındaki dolaşmanı da.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Görüyor nasıldır secde edenler içinde dolaşman.
|