| Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki onlar, vahyi duymaktan uzaklaştırılmışlardır.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ayrıca o şeytanların, inen vahyi dinlemeleri de kesinlikle engellenmiştir.
|
| Adem Uğur |
Şüphesiz onlar, vahyi işitmekten uzak tutulmuşlardır.
|
| Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki onlar algılama kapasitesinden yoksundurlar!
|
| Ahmet Tekin |
Onlar, kesinlikle vahyi işitmekten uzak tutulmuşlardır.
|
| Ahmet Varol |
Çünkü onlar (vahyedileni) duymaktan kesinlikle uzak tutulmuşlardır.
|
| Ali Bulaç |
Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Şeytanlar, vahyi işitmekten kesin olarak menedilmişlerdir.
|
| Ali Ünal |
Onlar, (Rasûl’e iletilmesi esnasında) vahyi işitmekten kesinlikle men edilmişlerdir de.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Çünkü şeytanlar, kulak hırsızlığından uzak tutulmuşlardır.
|
| Bekir Sadak |
Dogrusu onlar vahyi dinlemekten uzak tutulmuslardir.
|
| Celal Yıldırım |
Onlar (inen vahyi) dinlemekten kesinlikle uzak tutulmuşlardır.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(210-212) O Kur'an'ı şeytanlar indirmemiştir. Bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez. Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Doğrusu onlar vahyi dinlemekten uzak tutulmuşlardır.
|
| Diyanet Vakfi |
Şüphesiz onlar, vahyi işitmekten uzak tutulmuşlardır.
|
| Edip Yüksel |
Çünkü onlar işitmekten men edilmişlerdir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar işitmekten sureti kat'ıyyede azledilmişlerdir
|
| Erhan Aktaş |
Çünkü onlar, işitmekten1 kesin olarak uzak tutulmuş olanlardır.
1- Vahyi duymaktan, vahiyden haberdar olmaktan.
|
| Gültekin Onan |
Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır.
|
| Hakkı Yılmaz |
Şüphesiz onlar duyumdan/vahiyden kesinlikle uzak tutulmuşlardır.
|
| Harun Yıldırım |
Şüphesiz onlar, vahyi işitmekten uzak tutulmuşlardır.
|
| Hasan Basri Çantay |
Şübhe yok ki onlar (meleklerin sözünü) işitmekden kat'î surerde azledilmişlerdir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Çünki onlar (meleklerin sözlerini) işitmekten elbette uzak tutulmuş olanlardır.
|
| İbni Kesir |
Onlar, gerçekten işitmekten uzak tutuldular.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Muhakkak ki onlar, (vahyi) işitmekten kesin olarak azledilmiş (men edilmiş) olanlardır.
|
| Kadri Çelik |
Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Azledilmiştir onlar, vahyedileni işitmekten. Uzak tutulup alıkonulmuşlardır.
|
| Mehmet Okuyan |
Onlar (şeytanlar), vahyi duymaktan kesin olarak uzak tutulmuşlardır.
|
| Muhammed Celal Şems |
Şüphesiz onlar, (İlâhi Kelâmı) dinlemekten yoksun bırakılmışlardır.
|
| Muhammed Esed |
Ayrıca, onların onu dinlemeleri (de) kesin olarak engellenmiştir!
|
| Mustafa Çevik |
210-212 Şunu iyi bilin ki, bu Kur’an’ı şeytanlar indirmedi, çünkü onların ne ilmi ne de güçleri asla buna yetmez, zaten onlar vahyi işitmekten de men edilmişlerdir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
çünkü onlar (vahyi) işitmekten bile kesinlikle men edilmişlerdir.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki, onlar işitmekten elbette azledilmişlerdir.
|
| Ömer Öngüt |
Şüphesiz ki onlar işitmekten uzak tutulmuşlardır.
|
| Şaban Piriş |
Çünkü onlar, vahyi dinlemekten uzak tutulmuşlardır.
|
| Sadık Türkmen |
Çünkü onlar vahyedileni işitmekten uzaklaştırılmışlardır.
|
| Seyyid Kutub |
Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir.
|
| Suat Yıldırım |
Çünkü onlar vahyi işitmekten kesinlikle menedilmişlerdir.
|
| Süleyman Ateş |
Çünkü onlar, (meleklerin sözlerini) işitmekten uzaklaştırılmışlardır.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Onlar, (âyetler ininceye kadar) onları dinlemekten engellenmişlerdir[*].
[*] Ayetler indikten sonra dinlemelerine engel kalmaz. Bu durumda bir müdahaleleri olmaması için bize şu emir verilmiştir: “Kur’ân okuyacağın zaman taşlanmış Şeytan’dan Allah’a sığın.” (Nahl 16/98)
|
| Tefhim-ul Kuran |
Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır.
|
| Ümit Şimşek |
Zaten onlar vahyi işitmekten alıkonmuşlardır.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Çünkü onlar, dinleyişten azledilmişlerdir.
|