Abdulbaki Gölpınarlı
|
Şüphe yok ki onlar, vahyi duymaktan uzaklaştırılmışlardır.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ayrıca o şeytanların, inen vahyi dinlemeleri de kesinlikle engellenmiştir.
|
Adem Uğur
|
Şüphesiz onlar, vahyi işitmekten uzak tutulmuşlardır.
|
Ahmed Hulusi
|
Muhakkak ki onlar algılama kapasitesinden yoksundurlar!
|
Ahmet Tekin
|
Onlar, kesinlikle vahyi işitmekten uzak tutulmuşlardır.
|
Ahmet Varol
|
Çünkü onlar (vahyedileni) duymaktan kesinlikle uzak tutulmuşlardır.
|
Ali Bulaç
|
Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Şeytanlar, vahyi işitmekten kesin olarak menedilmişlerdir.
|
Ali Ünal
|
Onlar, (Rasûl’e iletilmesi esnasında) vahyi işitmekten kesinlikle men edilmişlerdir de.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Çünkü şeytanlar, kulak hırsızlığından uzak tutulmuşlardır.
|
Bekir Sadak
|
Dogrusu onlar vahyi dinlemekten uzak tutulmuslardir.
|
Celal Yıldırım
|
Onlar (inen vahyi) dinlemekten kesinlikle uzak tutulmuşlardır.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(210-212) O Kur'an'ı şeytanlar indirmemiştir. Bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez. Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Doğrusu onlar vahyi dinlemekten uzak tutulmuşlardır.
|
Diyanet Vakfi
|
Şüphesiz onlar, vahyi işitmekten uzak tutulmuşlardır.
|
Edip Yüksel
|
Çünkü onlar işitmekten men edilmişlerdir.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Onlar işitmekten sureti kat'ıyyede azledilmişlerdir
|
Erhan Aktaş
|
Çünkü onlar, işitmekten1 kesin olarak uzak tutulmuş olanlardır.
1- Vahyi duymaktan, vahiyden haberdar olmaktan.
|
Gültekin Onan
|
Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır.
|
Hakkı Yılmaz
|
Şüphesiz onlar duyumdan/vahiyden kesinlikle uzak tutulmuşlardır.
|
Harun Yıldırım
|
Şüphesiz onlar, vahyi işitmekten uzak tutulmuşlardır.
|
Hasan Basri Çantay
|
Şübhe yok ki onlar (meleklerin sözünü) işitmekden kat'î surerde azledilmişlerdir.
|
Hayrat Neşriyat
|
Çünki onlar (meleklerin sözlerini) işitmekten elbette uzak tutulmuş olanlardır.
|
İbni Kesir
|
Onlar, gerçekten işitmekten uzak tutuldular.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Muhakkak ki onlar, (vahyi) işitmekten kesin olarak azledilmiş (men edilmiş) olanlardır.
|
Kadri Çelik
|
Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Azledilmiştir onlar, vahyedileni işitmekten. Uzak tutulup alıkonulmuşlardır.
|
Mehmet Okuyan
|
Onlar (şeytanlar), vahyi duymaktan kesin olarak uzak tutulmuşlardır.
|
Muhammed Celal Şems
|
Şüphesiz onlar, (İlâhi Kelâmı) dinlemekten yoksun bırakılmışlardır.
|
Muhammed Esed
|
Ayrıca, onların onu dinlemeleri (de) kesin olarak engellenmiştir!
|
Mustafa Çevik
|
210-212 Şunu iyi bilin ki, bu Kur’an’ı şeytanlar indirmedi, çünkü onların ne ilmi ne de güçleri asla buna yetmez, zaten onlar vahyi işitmekten de men edilmişlerdir.
|
Mustafa İslamoğlu
|
çünkü onlar (vahyi) işitmekten bile kesinlikle men edilmişlerdir.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Şüphe yok ki, onlar işitmekten elbette azledilmişlerdir.
|
Ömer Öngüt
|
Şüphesiz ki onlar işitmekten uzak tutulmuşlardır.
|
Şaban Piriş
|
Çünkü onlar, vahyi dinlemekten uzak tutulmuşlardır.
|
Sadık Türkmen
|
Çünkü onlar vahyedileni işitmekten uzaklaştırılmışlardır.
|
Seyyid Kutub
|
Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir.
|
Suat Yıldırım
|
Çünkü onlar vahyi işitmekten kesinlikle menedilmişlerdir.
|
Süleyman Ateş
|
Çünkü onlar, (meleklerin sözlerini) işitmekten uzaklaştırılmışlardır.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Onlar, (âyetler ininceye kadar) onları dinlemekten engellenmişlerdir[*].
[*] Ayetler indikten sonra dinlemelerine engel kalmaz. Bu durumda bir müdahaleleri olmaması için bize şu emir verilmiştir: “Kur’ân okuyacağın zaman taşlanmış Şeytan’dan Allah’a sığın.” (Nahl 16/98)
|
Tefhim-ul Kuran
|
Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır.
|
Ümit Şimşek
|
Zaten onlar vahyi işitmekten alıkonmuşlardır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Çünkü onlar, dinleyişten azledilmişlerdir.
|