| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve bu, onlara yakışmadığı gibi buna güçleri de yetmez.
|
| Abdullah Parlıyan |
Çünkü bu onların harcı değildir, zaten buna güçleri de yetmez.
|
| Adem Uğur |
Bu onlara düşmez; zaten güçleri de yetmez.
|
| Ahmed Hulusi |
Onların işlevine uymaz! (Zaten) buna yetecek kuvvelere de sahip değillerdir!
|
| Ahmet Tekin |
Bu, onların yapabileceği bir şey değil. Yapmaya güçleri de yetmez.
|
| Ahmet Varol |
Bu onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.
|
| Ali Bulaç |
Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Kur’an’ı indirmek, onlara uygun düşmez; hem de buna güçleri yetmez.
|
| Ali Ünal |
Bu, ne onların yapacağı bir iştir, ne de böyle bir şeye güçleri yeter.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Bu, ne onlara düşer, ne de ona güç yetirebilirler.
|
| Bekir Sadak |
Bu onlara dusmez, zaten gucleri de yetmez.
|
| Celal Yıldırım |
Hem bu, onlara göre uygun ve lâyık da değildir; hem güçleri de yetmez.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(210-212) O Kur'an'ı şeytanlar indirmemiştir. Bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez. Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Bu onlara düşmez, zaten güçleri de yetmez.
|
| Diyanet Vakfi |
Bu onlara düşmez; zaten güçleri de yetmez.
|
| Edip Yüksel |
Onlar bunu ne yaparlar, ne de becerirler.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Bu onlara hem yaraşmaz hem güçleri yetmez?
|
| Erhan Aktaş |
Bu onların harcı değil, hem buna güçleri de yetmez.
|
| Gültekin Onan |
Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.
|
| Hakkı Yılmaz |
Bu onlara yaraşmaz, onlar güç yetiremezler de.
|
| Harun Yıldırım |
Bu onlara düşmez; zaten güçleri de yetmez.
|
| Hasan Basri Çantay |
Bu, onlara hem yakışmaz, hem onlar (buna esasen) güc yetiremezler.
|
| Hayrat Neşriyat |
Hem (bu) onlara düşmez; zâten güç de yetiremezler.
|
| İbni Kesir |
Bu, onlara düşmez de, buna güçleri de yetmez.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve (bu), onlara yakışmaz (onların harcı değildir) ve onlar, (buna) muktedir olamazlar.
|
| Kadri Çelik |
Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(210-211) Uyarıcı Kur'an'ı, şeytan indirmedi. Bu onlara yakışmaz. Güçleri de yetmeyecektir.
|
| Mehmet Okuyan |
210-211 Onu (Kur’an’ı) şeytanlar indirmemiştir; bu onlara yaraşmaz; zaten (buna) güçleri de yetmez.
|
| Muhammed Celal Şems |
Bu onların haddi değildir ve güçleri (de) buna yetmez.
|
| Muhammed Esed |
çünkü bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez.
|
| Mustafa Çevik |
210-212 Şunu iyi bilin ki, bu Kur’an’ı şeytanlar indirmedi, çünkü onların ne ilmi ne de güçleri asla buna yetmez, zaten onlar vahyi işitmekten de men edilmişlerdir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Zira bu hem onların ağzının işi değildir, hem de buna güçleri yetmez:
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve onlara layık olmaz ve güç de yetiremezler.
|
| Ömer Öngüt |
Bu onlara düşmez, zaten güçleri de yetmez.
|
| Şaban Piriş |
Bu onlara düşmez, buna güçleri de yetmez.
|
| Sadık Türkmen |
Bu onların yapabilecekleri bir şey değildir, zaten güçleri de yetmez.
|
| Seyyid Kutub |
Bu onların sıfatları ile bağdaşmaz. Zaten onlar bunu yapamazlar da.
|
| Suat Yıldırım |
Bu, onların yapacağı iş değildir! Hem isteseler de buna güçleri yetmez!
|
| Süleyman Ateş |
Bu, onlara yaraşmaz ve zaten yapamazlar da.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Bu onların yapabileceği bir iş değildir; buna güçleri de yetmez.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.
|
| Ümit Şimşek |
Bu onlara yakışmaz; buna güçleri de yetmez.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Onlara yaraşmaz, zaten güçleri de yetmez.
|