Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve bu, onlara yakışmadığı gibi buna güçleri de yetmez.
|
Abdullah Parlıyan
|
Çünkü bu onların harcı değildir, zaten buna güçleri de yetmez.
|
Adem Uğur
|
Bu onlara düşmez; zaten güçleri de yetmez.
|
Ahmed Hulusi
|
Onların işlevine uymaz! (Zaten) buna yetecek kuvvelere de sahip değillerdir!
|
Ahmet Tekin
|
Bu, onların yapabileceği bir şey değil. Yapmaya güçleri de yetmez.
|
Ahmet Varol
|
Bu onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.
|
Ali Bulaç
|
Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Kur’an’ı indirmek, onlara uygun düşmez; hem de buna güçleri yetmez.
|
Ali Ünal
|
Bu, ne onların yapacağı bir iştir, ne de böyle bir şeye güçleri yeter.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Bu, ne onlara düşer, ne de ona güç yetirebilirler.
|
Bekir Sadak
|
Bu onlara dusmez, zaten gucleri de yetmez.
|
Celal Yıldırım
|
Hem bu, onlara göre uygun ve lâyık da değildir; hem güçleri de yetmez.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(210-212) O Kur'an'ı şeytanlar indirmemiştir. Bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez. Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Bu onlara düşmez, zaten güçleri de yetmez.
|
Diyanet Vakfi
|
Bu onlara düşmez; zaten güçleri de yetmez.
|
Edip Yüksel
|
Onlar bunu ne yaparlar, ne de becerirler.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Bu onlara hem yaraşmaz hem güçleri yetmez?
|
Erhan Aktaş
|
Bu onların harcı değil, hem buna güçleri de yetmez.
|
Gültekin Onan
|
Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.
|
Hakkı Yılmaz
|
Bu onlara yaraşmaz, onlar güç yetiremezler de.
|
Harun Yıldırım
|
Bu onlara düşmez; zaten güçleri de yetmez.
|
Hasan Basri Çantay
|
Bu, onlara hem yakışmaz, hem onlar (buna esasen) güc yetiremezler.
|
Hayrat Neşriyat
|
Hem (bu) onlara düşmez; zâten güç de yetiremezler.
|
İbni Kesir
|
Bu, onlara düşmez de, buna güçleri de yetmez.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve (bu), onlara yakışmaz (onların harcı değildir) ve onlar, (buna) muktedir olamazlar.
|
Kadri Çelik
|
Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(210-211) Uyarıcı Kur'an'ı, şeytan indirmedi. Bu onlara yakışmaz. Güçleri de yetmeyecektir.
|
Mehmet Okuyan
|
210-211 Onu (Kur’an’ı) şeytanlar indirmemiştir; bu onlara yaraşmaz; zaten (buna) güçleri de yetmez.
|
Muhammed Celal Şems
|
Bu onların haddi değildir ve güçleri (de) buna yetmez.
|
Muhammed Esed
|
çünkü bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez.
|
Mustafa Çevik
|
210-212 Şunu iyi bilin ki, bu Kur’an’ı şeytanlar indirmedi, çünkü onların ne ilmi ne de güçleri asla buna yetmez, zaten onlar vahyi işitmekten de men edilmişlerdir.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Zira bu hem onların ağzının işi değildir, hem de buna güçleri yetmez:
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve onlara layık olmaz ve güç de yetiremezler.
|
Ömer Öngüt
|
Bu onlara düşmez, zaten güçleri de yetmez.
|
Şaban Piriş
|
Bu onlara düşmez, buna güçleri de yetmez.
|
Sadık Türkmen
|
Bu onların yapabilecekleri bir şey değildir, zaten güçleri de yetmez.
|
Seyyid Kutub
|
Bu onların sıfatları ile bağdaşmaz. Zaten onlar bunu yapamazlar da.
|
Suat Yıldırım
|
Bu, onların yapacağı iş değildir! Hem isteseler de buna güçleri yetmez!
|
Süleyman Ateş
|
Bu, onlara yaraşmaz ve zaten yapamazlar da.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Bu onların yapabileceği bir iş değildir; buna güçleri de yetmez.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.
|
Ümit Şimşek
|
Bu onlara yakışmaz; buna güçleri de yetmez.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Onlara yaraşmaz, zaten güçleri de yetmez.
|