ve mâ yestetîûne - ve muktedir olamazlar, güçleri yetmez

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve bu, onlara yakışmadığı gibi buna güçleri de yetmez.
Abdullah Parlıyan Çünkü bu onların harcı değildir, zaten buna güçleri de yetmez.
Adem Uğur Bu onlara düşmez; zaten güçleri de yetmez.
Ahmed Hulusi Onların işlevine uymaz! (Zaten) buna yetecek kuvvelere de sahip değillerdir!
Ahmet Tekin Bu, onların yapabileceği bir şey değil. Yapmaya güçleri de yetmez.
Ahmet Varol Bu onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.
Ali Bulaç Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.
Ali Fikri Yavuz Kur’an’ı indirmek, onlara uygun düşmez; hem de buna güçleri yetmez.
Ali Ünal Bu, ne onların yapacağı bir iştir, ne de böyle bir şeye güçleri yeter.
Bayraktar Bayraklı Bu, ne onlara düşer, ne de ona güç yetirebilirler.
Bekir Sadak Bu onlara dusmez, zaten gucleri de yetmez.
Celal Yıldırım Hem bu, onlara göre uygun ve lâyık da değildir; hem güçleri de yetmez.
Cemal Külünkoğlu (210-212) O Kur'an'ı şeytanlar indirmemiştir. Bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez. Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir.
Diyanet İşleri (eski) Bu onlara düşmez, zaten güçleri de yetmez.
Diyanet Vakfi Bu onlara düşmez; zaten güçleri de yetmez.
Edip Yüksel Onlar bunu ne yaparlar, ne de becerirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Bu onlara hem yaraşmaz hem güçleri yetmez?
Erhan Aktaş Bu onların harcı değil, hem buna güçleri de yetmez.
Gültekin Onan Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.
Hakkı Yılmaz Bu onlara yaraşmaz, onlar güç yetiremezler de.
Harun Yıldırım Bu onlara düşmez; zaten güçleri de yetmez.
Hasan Basri Çantay Bu, onlara hem yakışmaz, hem onlar (buna esasen) güc yetiremezler.
Hayrat Neşriyat Hem (bu) onlara düşmez; zâten güç de yetiremezler.
İbni Kesir Bu, onlara düşmez de, buna güçleri de yetmez.
İskender Evrenosoğlu Ve (bu), onlara yakışmaz (onların harcı değildir) ve onlar, (buna) muktedir olamazlar.
Kadri Çelik Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.
Mehmet Ali Eroğlu (210-211) Uyarıcı Kur'an'ı, şeytan indirmedi. Bu onlara yakışmaz. Güçleri de yetmeyecektir.
Mehmet Okuyan 210-211 Onu (Kur’an’ı) şeytanlar indirmemiştir; bu onlara yaraşmaz; zaten (buna) güçleri de yetmez.
Muhammed Celal Şems Bu onların haddi değildir ve güçleri (de) buna yetmez.
Muhammed Esed çünkü bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez.
Mustafa Çevik 210-212 Şunu iyi bilin ki, bu Kur’an’ı şeytanlar indirmedi, çünkü onların ne ilmi ne de güçleri asla buna yetmez, zaten onlar vahyi işitmekten de men edilmişlerdir.
Mustafa İslamoğlu Zira bu hem onların ağzının işi değildir, hem de buna güçleri yetmez:
Ömer Nasuhi Bilmen Ve onlara layık olmaz ve güç de yetiremezler.
Ömer Öngüt Bu onlara düşmez, zaten güçleri de yetmez.
Şaban Piriş Bu onlara düşmez, buna güçleri de yetmez.
Sadık Türkmen Bu onların yapabilecekleri bir şey değildir, zaten güçleri de yetmez.
Seyyid Kutub Bu onların sıfatları ile bağdaşmaz. Zaten onlar bunu yapamazlar da.
Suat Yıldırım Bu, onların yapacağı iş değildir! Hem isteseler de buna güçleri yetmez!
Süleyman Ateş Bu, onlara yaraşmaz ve zaten yapamazlar da.
Süleymaniye Vakfı Bu onların yapabileceği bir iş değildir; buna güçleri de yetmez.
Tefhim-ul Kuran Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.
Ümit Şimşek Bu onlara yakışmaz; buna güçleri de yetmez.
Yaşar Nuri Öztürk Onlara yaraşmaz, zaten güçleri de yetmez.