| Abdulbaki Gölpınarlı |
Rûh-ül-Emîn indirmiştir onu.
|
| Abdullah Parlıyan |
O'nu Rûhu'lEmîn yani Cebrail indirdi.
|
| Adem Uğur |
(Resûlüm!) Onu Rûhu'l-emîn (Cebrail) indirdi.
|
| Ahmed Hulusi |
Er Ruh-ul Emin (Fuadına yansıyan Esmâ ilmi) Onunla (Cibrîl) indi!
|
| Ahmet Tekin |
Onu, ilâhî düzenin güvenilir hizmetkârı Rûhu’l-Emîn, Cebrâil indirip getirdi.
|
| Ahmet Varol |
Onu Güvenilir Ruh [5] indirdi.
|
| Ali Bulaç |
Onu Ruhu'l-emin indirdi.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Onu Cebraîl Rûhu’l-Emîn indirdi,
|
| Ali Ünal |
O’nu Rûhu’lEmîn getiriyor,
|
| Bayraktar Bayraklı |
(193-195) Kur'ân'ı, Rûhulemîn/Cebrâil, uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.
|
| Bekir Sadak |
(193-19) 5 Apacik arap diliyle, uyaranlardan olman icin onu Cebrail senin kalbine indirmistir.
|
| Celal Yıldırım |
(193-194-195) Uyarıcılardan olasın diye Ruhu'l-emîn (Melek Cebrail) onu senin kalbine açık-seçik Arap diliyle indirmiştir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(193-195) (Ey Muhammed!) Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(193-195) Apaçık Arap diliyle, uyaranlardan olman için onu Cebrail senin kalbine indirmiştir.
|
| Diyanet Vakfi |
(193-195) (Resûlüm!) Onu Rûhu'l-emîn (Cebrail) uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.
|
| Edip Yüksel |
Onu Güvenilir Ruh (Cebrail) indirmiştir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Onu Ruhı emîn indirdi
|
| Erhan Aktaş |
Onunla er-ruh’ul emin1 indi.
1- Güvenilir, sağlam, kesin doğru bilgi. Vahiy. Ruh, esas itibarıyla “can” demektir. “Can”, vücuda hayat veren cevher” demektir. Kur’an, ruh sözcüğünü vahiy anlamında kullanmaktadır. Zira vahiy, insana ve topluma hayat vermekte, insana ve topluma düzen vererek onları canlı ve diri tutmakta; onlara en iyi yaşantıyı sağlamanın yolunu göstermektedir. Ruh’ul Emin’e Cebrail denmesi doğru değildir.
|
| Gültekin Onan |
Onu Ruhu'l-Emin indirdi.
|
| Hakkı Yılmaz |
(193-195) O apaçık kitapla, uyarıcılardan olasın diye apaçık bir Arapça lisan ile senin kalbine Güvenilir Can [ilâhi mesajlar, güvenilir bilgi] indi.
|
| Harun Yıldırım |
(Resûlüm!) Onu Rûhu'lemîn (Cebrail) indirdi.
|
| Hasan Basri Çantay |
(193-194-195) Onu Ruuh-ul Emîn, inzâr edicilerden olasın diye, senin kalbine ma'nâsı açık Arabca bir dil ile indirmişdir.
|
| Hayrat Neşriyat |
(193-195) Onu Rûhu’l-Emîn (Cebrâîl), korkutuculardan olman için, apaçık Arabca bir lisân ile senin kalbine indirmiştir.
|
| İbni Kesir |
Onu Ruh el-Emin indirmiştir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
O'nu, Ruh'ûl Emin (Cebrail A.S) indirdi.
|
| İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu |
O’nu güvenilir ruh (Cebrail) indirdi.
|
| Kadri Çelik |
Onu Ruh'ul Emin (Cebrail) indirmiştir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(192-193) Uluhiyete ait, Alemlerin Rabbinin indirmesidir. Onu Ruh-ul Emin indirmiştir.
|
| Mehmet Okuyan |
193-195 Uyarıcılardan olasın diye onu (Kur’an’ı) apaçık Arapça diliyle Güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine indirmiştir.
|
| Muhammed Celal Şems |
(193-194) Uyarıcılardan olasın diye, Ruh-ül Emin, onunla senin kalbine inmiştir. (“Ruh-ül Emin” Hz. Cebrail’in (a.s.) bir ismi olup, tam olarak güvenilir bir melek anlamındadır.)
|
| Muhammed Esed |
onunla, mutlak güvenilirlik derecesinde olan vahiy inmiştir
|
| Mustafa Çevik |
192-195 Ey Peygamber! Şüphesiz bu Kur’an, âlemlerin Rabbi ve ilahı olan Allah tarafından insanları uyarasın diye, apaçık konuşup anlaştığınız dilinizin sesleri olan sözlerle vahyedilip kalbine yerleştirilmiştir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
o Güvenilir Ruh ile birlikte geldi
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Onu Rûh-ül-Emîn indirdi.
|
| Ömer Öngüt |
Onu Ruh'ul-emin (Cebrail) indirmiştir.
|
| Şaban Piriş |
Onu Cebrail indirmiştir.
|
| Sadık Türkmen |
Onu güvenilir ruh indirdi;
|
| Seyyid Kutub |
Onu «güvenilir ruh» (Cebrail) indirdi.
|
| Suat Yıldırım |
(193-195) Onu Rûhu’l-emin, uyaran nebîlerden olman için, senin kalbine açık ve vazıh bir Arapça ile indirmiştir.
|
| Süleyman Ateş |
Onu, er-Rûhu'l-Emin (güvenilir ruh, Cebrâil) indirdi:
|
| Süleymaniye Vakfı |
Onu güvenilir Ruh (Cebrail) indirmiştir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Onu Ruhu'l-Emin indirdi.
|
| Ümit Şimşek |
Onu Ruhu'l-Emin indirdi.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
O güvenilir Rûh indirdi onu,
|