| Abdulbaki Gölpınarlı |
Sonra berikileri mahvettik.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ve sonra ötekileri kırıp geçirdik.
|
| Adem Uğur |
Sonra diğerlerini helâk ettik.
|
| Ahmed Hulusi |
Sonra diğerlerini yerle bir ettik!
|
| Ahmet Tekin |
Sonra geridekilerin hepsini helâk ettik.
|
| Ahmet Varol |
Sonra diğerlerini yerle bir ettik.
|
| Ali Bulaç |
Sonra geride kalanları yerle bir ettik.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Sonra geride kalanları hep helâk ettik.
|
| Ali Ünal |
Ardından, diğerlerini toptan imha ettik.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(172-173) Sonra diğerlerini yerle bir ettik. Üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Ne kötü bir yağmurdu, o uyarılanların yağmuru!
|
| Bekir Sadak |
Digerlerini yerle bir ettik.
|
| Celal Yıldırım |
Sonra da diğerlerini yerle bir edip yok ettik.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(172-173) Sonra (Lut'un karısıyla) diğerlerini helâk ettik. Üzerlerine (dehşetli) bir yağmur yağdırdık. Uyarıldığı halde yola gelmeyenlerin yağmuru ne kötüdür.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Diğerlerini yerle bir ettik.
|
| Diyanet Vakfi |
Sonra diğerlerini helâk ettik.
|
| Edip Yüksel |
Sonra diğerlerini yerle bir ettik.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonra geridekileri hep tedmir eyledik
|
| Erhan Aktaş |
Sonra diğerlerini dumura1 uğrattık.
1- Kırıp geçirdik, yerle bir ettik, mahvettik, çökerttik.
|
| Gültekin Onan |
Sonra geride kalanları yerle bir ettik.
|
| Hakkı Yılmaz |
(170-172) Bunun üzerine Biz de o'nu ve ailesinin –geride kalanların içindeki zavallı karı hariç– tamamını kurtardık, sonra da geridekilerin hepsini değişime/yıkıma uğrattık.
|
| Harun Yıldırım |
Sonra diğerlerini helâk ettik.
|
| Hasan Basri Çantay |
Sonra geridekileri (tam bir suretde) helak etdik.
|
| Hayrat Neşriyat |
Sonra diğerlerini helâk ettik!
|
| İbni Kesir |
Sonra diğerlerini yerle bir ettik.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Sonra diğerlerini dumura uğrattık (nesillerini sona erdirdik).
|
| Kadri Çelik |
Sonra geride kalanları yerle bir ettik.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(171-172) Ruhsat verilmeyen yaşlı kadın hariç geri kalanların hepsini mahvetmişizdir.
|
| Mehmet Okuyan |
Ardından diğerlerini helak etmiştik.
|
| Muhammed Celal Şems |
Sonra diğerlerini helâk ettik.
|
| Muhammed Esed |
ve sonra ötekileri kırıp geçirdik;
|
| Mustafa Çevik |
170-173 Biz de Lût’u ve ailesini kurtardık, geri de kalmayı tercih eden yaşlı karısı da içlerinde olmak üzere o müşrik, kâfir, sapık kavmin üzerine yağmur gibi taş yağdırıp hepsini kırıp geçirdik ve uyarıldıkları halde doğru yolu seçmeyenlerin başına gelen felaket, işte böyle korkunç oldu.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ardından ötekileri yerle bir ettik;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Sonra geri kalanları helâk ettik.
|
| Ömer Öngüt |
Sonra diğerlerini hep helâk ettik.
|
| Şaban Piriş |
Sonra, diğerlerini yerle bir ettik.
|
| Sadık Türkmen |
Sonra diğerlerini yerle bir ettik,
|
| Seyyid Kutub |
Sonra geride kalanları yokettik.
|
| Suat Yıldırım |
Sonra geridekileri hep imhâ ettik.
|
| Süleyman Ateş |
Sonra ötekilerini hep yıktık, helâk ettik.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Sonra öbürlerini helak ettik.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Sonra geride kalanları yerle bir ettik.
|
| Ümit Şimşek |
Diğerlerini ise helâk ettik.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Sonra ötekileri mahvedip batırdık.
|