Abdulbaki Gölpınarlı
|
Sonra berikileri mahvettik.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ve sonra ötekileri kırıp geçirdik.
|
Adem Uğur
|
Sonra diğerlerini helâk ettik.
|
Ahmed Hulusi
|
Sonra diğerlerini yerle bir ettik!
|
Ahmet Tekin
|
Sonra geridekilerin hepsini helâk ettik.
|
Ahmet Varol
|
Sonra diğerlerini yerle bir ettik.
|
Ali Bulaç
|
Sonra geride kalanları yerle bir ettik.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Sonra geride kalanları hep helâk ettik.
|
Ali Ünal
|
Ardından, diğerlerini toptan imha ettik.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(172-173) Sonra diğerlerini yerle bir ettik. Üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Ne kötü bir yağmurdu, o uyarılanların yağmuru!
|
Bekir Sadak
|
Digerlerini yerle bir ettik.
|
Celal Yıldırım
|
Sonra da diğerlerini yerle bir edip yok ettik.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(172-173) Sonra (Lut'un karısıyla) diğerlerini helâk ettik. Üzerlerine (dehşetli) bir yağmur yağdırdık. Uyarıldığı halde yola gelmeyenlerin yağmuru ne kötüdür.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Diğerlerini yerle bir ettik.
|
Diyanet Vakfi
|
Sonra diğerlerini helâk ettik.
|
Edip Yüksel
|
Sonra diğerlerini yerle bir ettik.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Sonra geridekileri hep tedmir eyledik
|
Erhan Aktaş
|
Sonra diğerlerini dumura1 uğrattık.
1- Kırıp geçirdik, yerle bir ettik, mahvettik, çökerttik.
|
Gültekin Onan
|
Sonra geride kalanları yerle bir ettik.
|
Hakkı Yılmaz
|
(170-172) Bunun üzerine Biz de o'nu ve ailesinin –geride kalanların içindeki zavallı karı hariç– tamamını kurtardık, sonra da geridekilerin hepsini değişime/yıkıma uğrattık.
|
Harun Yıldırım
|
Sonra diğerlerini helâk ettik.
|
Hasan Basri Çantay
|
Sonra geridekileri (tam bir suretde) helak etdik.
|
Hayrat Neşriyat
|
Sonra diğerlerini helâk ettik!
|
İbni Kesir
|
Sonra diğerlerini yerle bir ettik.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Sonra diğerlerini dumura uğrattık (nesillerini sona erdirdik).
|
Kadri Çelik
|
Sonra geride kalanları yerle bir ettik.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(171-172) Ruhsat verilmeyen yaşlı kadın hariç geri kalanların hepsini mahvetmişizdir.
|
Mehmet Okuyan
|
Ardından diğerlerini helak etmiştik.
|
Muhammed Celal Şems
|
Sonra diğerlerini helâk ettik.
|
Muhammed Esed
|
ve sonra ötekileri kırıp geçirdik;
|
Mustafa Çevik
|
170-173 Biz de Lût’u ve ailesini kurtardık, geri de kalmayı tercih eden yaşlı karısı da içlerinde olmak üzere o müşrik, kâfir, sapık kavmin üzerine yağmur gibi taş yağdırıp hepsini kırıp geçirdik ve uyarıldıkları halde doğru yolu seçmeyenlerin başına gelen felaket, işte böyle korkunç oldu.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ardından ötekileri yerle bir ettik;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Sonra geri kalanları helâk ettik.
|
Ömer Öngüt
|
Sonra diğerlerini hep helâk ettik.
|
Şaban Piriş
|
Sonra, diğerlerini yerle bir ettik.
|
Sadık Türkmen
|
Sonra diğerlerini yerle bir ettik,
|
Seyyid Kutub
|
Sonra geride kalanları yokettik.
|
Suat Yıldırım
|
Sonra geridekileri hep imhâ ettik.
|
Süleyman Ateş
|
Sonra ötekilerini hep yıktık, helâk ettik.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Sonra öbürlerini helak ettik.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Sonra geride kalanları yerle bir ettik.
|
Ümit Şimşek
|
Diğerlerini ise helâk ettik.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Sonra ötekileri mahvedip batırdık.
|