| Abdulbaki Gölpınarlı |
Rabbim, beni de onların yaptıkları işin azâbından kurtar, âilemi de.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ve sonra şöyle dua etti: “Ey Rabbim! Beni ve ailemi, bunların yapageldikleri kötülüklerin şerrinden kurtar.”
|
| Adem Uğur |
Rabbim! Beni ve ailemi, onların yapageldiklerinden (vebalinden) kurtar.
|
| Ahmed Hulusi |
"Rabbim, beni ve ehlimi (bunların) yaptıklarından kurtar. "
|
| Ahmet Tekin |
'Rabbim, beni, ailemi ve mü’minleri, onların işlemeye devam ettikleri kötülüklerin vebalinden kurtar.'
|
| Ahmet Varol |
Ey Rabbim! Beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar.'
|
| Ali Bulaç |
"Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar."
|
| Ali Fikri Yavuz |
Ey Rabbim! Beni ve âilemi, bunların yapmakta oldukları kötülüğün azabından kurtar.”
|
| Ali Ünal |
Ve nihayet şöyle münacatta bulundu: “Rabbim, şunların yaptıklarının sebep olacağı felâketten beni ve ailemi kurtar.”
|
| Bayraktar Bayraklı |
(168-169) Lût, “Ben kesinlikle, yaptığınız bu işe kızanlardanım. Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıklarından kurtar!” dedi.
|
| Bekir Sadak |
(168-16) 9 Lut: «Dogrusu yaptiginiza cok kizanlardanim. Rabbim! Beni ve ailemi bunlarin yapageldigi kotulukten kurtar» dedi.
|
| Celal Yıldırım |
Rabbim! Beni ve ailemi bunların işleyegeldiği (iğrençliğin günah ve azâb)ından kurtar, (diyerek duâ etti).
|
| Cemal Külünkoğlu |
“Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıkları çirkin işten kurtar!”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(168-169) Lut: 'Doğrusu yaptığınıza çok kızanlardanım. Rabbim! Beni ve ailemi bunların yapageldiği kötülükten kurtar' dedi.
|
| Diyanet Vakfi |
Rabbim! Beni ve ailemi, onların yapageldiklerinden (vebalinden) kurtar.
|
| Edip Yüksel |
“Efendim, beni ve ailemi bu yaptıklarından kurtar.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Yâ rabb! Beni ve ehlimi bunların amellerinin şumundan halâs et
|
| Erhan Aktaş |
“Rabb’im beni ve ehlimi1 bunların yaptıklarından kurtar.”
1- Ailemi. Bana inananları.
|
| Gültekin Onan |
"Rabbim, beni ve ehlimi (ailemi) bunların yaptıklarından kurtar."
|
| Hakkı Yılmaz |
–Rabbim! Beni ve ailemi onların yapageldiklerinden kurtar!–
|
| Harun Yıldırım |
Rabbim! Beni ve ailemi, onların yapa geldiklerinden (vebalinden) kurtar.
|
| Hasan Basri Çantay |
«Ey Rabbim, beni ve ehlimi onların yapageldikleri (bu kötülüğ) ün (azâb) ından kurtar».
|
| Hayrat Neşriyat |
'Rabbim! Beni ve âilemi, bunların yapmakta oldukları şeyden kurtar!' (dedi.)
|
| İbni Kesir |
Rabbım, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Rabbim, beni ve ehlimi (ailemi ve bana tâbî olanları), onların yaptıklarından kurtar.
|
| Kadri Çelik |
“Rabbim, beni ve ailemi bunların yapmakta olduklarından kurtar!”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Ulu Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıkları kötülüklerin şerrinden kurtar.
|
| Mehmet Okuyan |
Rabbim! Onların yaptıkları işin (sonucundan) beni ve ailemi kurtar!” (diye dua etmişti).
|
| Muhammed Celal Şems |
“Yarabbi! Beni ve ailemi onların yaptıklarından kurtar.”
|
| Muhammed Esed |
(Ve sonra şöyle dua etti:) "Ey Rabbim, beni ve ailemi bunların yapageldikleri (kötülüklerden) kurtar!"
|
| Mustafa Çevik |
168-169 Lût da dönüp onlara dedi ki: “Sizin bu yaptıklarınızdan tiksiniyor ve sizi nefretle kınıyorum.” sonra da Allah’a dua ederek: “Rabbim beni ve ailemi bunların yaptıkları iğrençliklerden koru, kurtar.” dedi.
|
| Mustafa İslamoğlu |
(Allah'a yönelerek): "Rabbim!" (dedi), "Beni ve ailemi bunların yaptıkların(ın belasın)dan kurtar!"
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
«Ya Rabbi! Beni ve ehlimi onların yapar oldukları şeylerden necâta erdir.»
|
| Ömer Öngüt |
“Rabbim! Beni ve âilemi, bunların yapageldikleri kötülüklerden kurtar!”
|
| Şaban Piriş |
Rabbim, beni ve yakınlarımı onların yaptıklarından kurtar.
|
| Sadık Türkmen |
”Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıklarından kurtar.”
|
| Seyyid Kutub |
Ya Rabbi, beni ve ailemi bunların sapık davranışlarının yaygın cezasından kurtar.
|
| Suat Yıldırım |
(168-169) "Ben" dedi, "Sizin yaptığınız bu işten nefret ediyorum. Beni ve bana tâbi olanları, onların yaptıkları kötülüğün cezasından ve onların her türlü şerrinden Sen kurtar ya Rabbi!"
|
| Süleyman Ateş |
"Rabbim, beni ve âilemi bunların yaptıklarından kurtar!"
|
| Süleymaniye Vakfı |
“Rabbim! Beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar” dedi.
|
| Tefhim-ul Kuran |
«Rabbim, beni ve ailemi bunların yapmakta olduklarından kurtar.»
|
| Ümit Şimşek |
'Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar!'
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
"Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından koru."
|