Abdulbaki Gölpınarlı
|
Rabbim, beni de onların yaptıkları işin azâbından kurtar, âilemi de.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ve sonra şöyle dua etti: “Ey Rabbim! Beni ve ailemi, bunların yapageldikleri kötülüklerin şerrinden kurtar.”
|
Adem Uğur
|
Rabbim! Beni ve ailemi, onların yapageldiklerinden (vebalinden) kurtar.
|
Ahmed Hulusi
|
"Rabbim, beni ve ehlimi (bunların) yaptıklarından kurtar. "
|
Ahmet Tekin
|
'Rabbim, beni, ailemi ve mü’minleri, onların işlemeye devam ettikleri kötülüklerin vebalinden kurtar.'
|
Ahmet Varol
|
Ey Rabbim! Beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar.'
|
Ali Bulaç
|
"Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar."
|
Ali Fikri Yavuz
|
Ey Rabbim! Beni ve âilemi, bunların yapmakta oldukları kötülüğün azabından kurtar.”
|
Ali Ünal
|
Ve nihayet şöyle münacatta bulundu: “Rabbim, şunların yaptıklarının sebep olacağı felâketten beni ve ailemi kurtar.”
|
Bayraktar Bayraklı
|
(168-169) Lût, “Ben kesinlikle, yaptığınız bu işe kızanlardanım. Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıklarından kurtar!” dedi.
|
Bekir Sadak
|
(168-16) 9 Lut: «Dogrusu yaptiginiza cok kizanlardanim. Rabbim! Beni ve ailemi bunlarin yapageldigi kotulukten kurtar» dedi.
|
Celal Yıldırım
|
Rabbim! Beni ve ailemi bunların işleyegeldiği (iğrençliğin günah ve azâb)ından kurtar, (diyerek duâ etti).
|
Cemal Külünkoğlu
|
“Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıkları çirkin işten kurtar!”
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(168-169) Lut: 'Doğrusu yaptığınıza çok kızanlardanım. Rabbim! Beni ve ailemi bunların yapageldiği kötülükten kurtar' dedi.
|
Diyanet Vakfi
|
Rabbim! Beni ve ailemi, onların yapageldiklerinden (vebalinden) kurtar.
|
Edip Yüksel
|
“Efendim, beni ve ailemi bu yaptıklarından kurtar.”
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Yâ rabb! Beni ve ehlimi bunların amellerinin şumundan halâs et
|
Erhan Aktaş
|
“Rabb’im beni ve ehlimi1 bunların yaptıklarından kurtar.”
1- Ailemi. Bana inananları.
|
Gültekin Onan
|
"Rabbim, beni ve ehlimi (ailemi) bunların yaptıklarından kurtar."
|
Hakkı Yılmaz
|
–Rabbim! Beni ve ailemi onların yapageldiklerinden kurtar!–
|
Harun Yıldırım
|
Rabbim! Beni ve ailemi, onların yapa geldiklerinden (vebalinden) kurtar.
|
Hasan Basri Çantay
|
«Ey Rabbim, beni ve ehlimi onların yapageldikleri (bu kötülüğ) ün (azâb) ından kurtar».
|
Hayrat Neşriyat
|
'Rabbim! Beni ve âilemi, bunların yapmakta oldukları şeyden kurtar!' (dedi.)
|
İbni Kesir
|
Rabbım, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Rabbim, beni ve ehlimi (ailemi ve bana tâbî olanları), onların yaptıklarından kurtar.
|
Kadri Çelik
|
“Rabbim, beni ve ailemi bunların yapmakta olduklarından kurtar!”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Ulu Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıkları kötülüklerin şerrinden kurtar.
|
Mehmet Okuyan
|
Rabbim! Onların yaptıkları işin (sonucundan) beni ve ailemi kurtar!” (diye dua etmişti).
|
Muhammed Celal Şems
|
“Yarabbi! Beni ve ailemi onların yaptıklarından kurtar.”
|
Muhammed Esed
|
(Ve sonra şöyle dua etti:) "Ey Rabbim, beni ve ailemi bunların yapageldikleri (kötülüklerden) kurtar!"
|
Mustafa Çevik
|
168-169 Lût da dönüp onlara dedi ki: “Sizin bu yaptıklarınızdan tiksiniyor ve sizi nefretle kınıyorum.” sonra da Allah’a dua ederek: “Rabbim beni ve ailemi bunların yaptıkları iğrençliklerden koru, kurtar.” dedi.
|
Mustafa İslamoğlu
|
(Allah'a yönelerek): "Rabbim!" (dedi), "Beni ve ailemi bunların yaptıkların(ın belasın)dan kurtar!"
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
«Ya Rabbi! Beni ve ehlimi onların yapar oldukları şeylerden necâta erdir.»
|
Ömer Öngüt
|
“Rabbim! Beni ve âilemi, bunların yapageldikleri kötülüklerden kurtar!”
|
Şaban Piriş
|
Rabbim, beni ve yakınlarımı onların yaptıklarından kurtar.
|
Sadık Türkmen
|
”Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıklarından kurtar.”
|
Seyyid Kutub
|
Ya Rabbi, beni ve ailemi bunların sapık davranışlarının yaygın cezasından kurtar.
|
Suat Yıldırım
|
(168-169) "Ben" dedi, "Sizin yaptığınız bu işten nefret ediyorum. Beni ve bana tâbi olanları, onların yaptıkları kötülüğün cezasından ve onların her türlü şerrinden Sen kurtar ya Rabbi!"
|
Süleyman Ateş
|
"Rabbim, beni ve âilemi bunların yaptıklarından kurtar!"
|
Süleymaniye Vakfı
|
“Rabbim! Beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar” dedi.
|
Tefhim-ul Kuran
|
«Rabbim, beni ve ailemi bunların yapmakta olduklarından kurtar.»
|
Ümit Şimşek
|
'Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar!'
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
"Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından koru."
|