| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve cehennem, azgınlara gösterilmiş, meydana çıkarılmıştır.
|
| Abdullah Parlıyan |
Cehennem azgın ve sapıklar için apaçık gösterilir.
|
| Adem Uğur |
Cehennem de azgınlara apaçık gösterilir.
|
| Ahmed Hulusi |
Hakikatten sapanlar içinse; cehennem önlerine getirilmiştir!
|
| Ahmet Tekin |
'Kaynayan, köpüren Cehennem başkalarını da hak yoldan çıkaran hain düşünceler taşıyan azgınlar için hortlatılmıştır.'
|
| Ahmet Varol |
Cehennem de azgınlara açılıp gösterilir.
|
| Ali Bulaç |
Cehennem de azgınlar için sergilenir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Cehennem ise azgınlara apaçık gösterilmiştir.
|
| Ali Ünal |
Alevli Ateş ise azgın isyankârlar için yayılıp açılır.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(90-91) O gün cennet, Allah'a karşı saygılı olanlara yaklaştırılır. Cehennem de azgınlar için ortaya çıkarılır.
|
| Bekir Sadak |
(90-91) O gun cennet Allah'a karsi gelmekten sakinanlara yaklastirilir. Cehennem de azginlara gosterilir.
|
| Celal Yıldırım |
Cehennem de azgın sapıklar için ortaya çıkarılıp gösterilir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(90-91) (O gün) Cennet, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılacak. Cehennem de azgınlara gösterilecek.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(90-91) O gün cennet Allah'a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılır. Cehennem de azgınlara gösterilir.
|
| Diyanet Vakfi |
Cehennem de azgınlara apaçık gösterilir.
|
| Edip Yüksel |
Azgınlar için de cehennem ortaya konacaktır.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Azgınlar için de Cehennem hortlatılmıştır
|
| Erhan Aktaş |
Ve Cehennem azgınların karşısına çıkarılır.
|
| Gültekin Onan |
Cehennem de azgınlar için sergilenir.
|
| Hakkı Yılmaz |
(87-91) Ve yeniden diriltilen gün; mal ve oğulların sağlam bir kalple/gerçek imanla gelenlerden başkasına yarar sağlamadığı ve cennetin Allah'ın koruması altına girenlere yaklaştırıldığı, azgınlar için de cehennemin açılıp gösterildiği gün beni rezil etme!” dedi.
|
| Harun Yıldırım |
Cehennem de azgınlar için sergilenir.
|
| Hasan Basri Çantay |
Cehennem de azgınlara açılıb gösterilmişdir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Cehennem de azgınlara açıkça gösterilir!
|
| İbni Kesir |
Cehennem de azgınlara gösterilir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve cehennem azgınlara (azgınlar için) bariz olarak gösterildi.
|
| Kadri Çelik |
Cehennem de azgınlar için ortaya çıkarılıverir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(90-91) Allah yolundaki takvalılara, cennet yaklaşır. Cehennem gösterilir apaçık azgınlara
|
| Mehmet Okuyan |
Cehennem de azgınlar için ortaya çıkartılacaktır.
|
| Muhammed Celal Şems |
Sapıklar için (ise,) Cehennem’in perdeleri kaldırılacak.
|
| Muhammed Esed |
cehennemse büyük azgınlıklar içinde yitip gitmiş olanların karşısına çıkarılacaktır;
|
| Mustafa Çevik |
90-91 Cennet O Gün, Allah’a karşı sorumluluklarını yerine getirenlere yakınlaştırılacak. Cehennem de Allah’a karşı sorumluluklarını umursamayıp sırtını dönenlere yakınlaştırılıp karşılarına çıkarılacak.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Cehennemse sorumsuz ve bilinçsizce davrananlar için kışkırtılacaktır.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Cehennem de azgınlar için açılıp âşikâre kılınmıştır.
|
| Ömer Öngüt |
Cehennem de azgınlara gösterilir.
|
| Şaban Piriş |
Cehennem de azgınlar için hortlatılmıştır.
|
| Sadık Türkmen |
Cehennem azgınlara apaçık gösterilir.
|
| Seyyid Kutub |
Cehennem de sapıkların gözleri önünde dikilir.
|
| Suat Yıldırım |
O gün cehennem azgınlara gösterilir.
|
| Süleyman Ateş |
Cehennem de azgınların karşısına çıkarılır.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Cehennem boş hayal peşinde koşanların önüne çıkarılır,
|
| Tefhim-ul Kuran |
Cehennem de azgınlar için sergilenir.
|
| Ümit Şimşek |
Cehennem de azgınlara gösterilmiştir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Cehennem de şımarıp azanların karşısına getirilir.
|