| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ancak Allah'a, şirkten ve şüpheden arınmış bir gönülle gelen faydalanır.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ancak Allah'a küfür ve şirkten temizlenmiş bir kalple gelenler kurtulurlar.
|
| Adem Uğur |
Ancak Allah'a kalb-i selîm (temiz bir kalp) ile gelenler (o günde fayda bulur).
|
| Ahmed Hulusi |
"Sadece, Allâh'a kalb-i selîm (şuurunda hakikat açığa çıkmış olan) ile gelmiş kimse müstesna!"
|
| Ahmet Tekin |
'Ancak Allah’ı inkârdan, iki yüzlülükten, cehalet ve kötü ahlâktan arınmış temiz, saf bir kalp ile, aklıselim ile, iman, ilim, güzel ahlâk ve sâlih amelle Allah’ın huzuruna gelenler o gün mahcup olmaz.'
|
| Ahmet Varol |
Sadece (küfür ve nifaktan korunmuş) temiz bir kalple gelen(in yarar göreceği gün).'
|
| Ali Bulaç |
"Ancak Allah'a selim bir kalp ile gelenler başka."
|
| Ali Fikri Yavuz |
Ancak Allah’a hâlis ve pâk bir kalb ile varan müstesna.
|
| Ali Ünal |
“Ancak Allah’a tertemiz ve her türlü (manevî) hastalıktan uzak bir kalble gelen bir kişi olmanın (fayda vereceği).”
|
| Bayraktar Bayraklı |
(84-89) “Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine vâris olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!”
|
| Bekir Sadak |
(84-89) Sonrakilerin beni guzel sekilde anmalarini sagla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kil. Babami da bagisla, o suphesiz sapiklardandir. Insanlarin diriltilecegi gun, Allah'a temiz bir kalble gelenden baska kimseye malin ve ogullarin fayda vermeyecegi gun, beni rezil etme» demisti.
|
| Celal Yıldırım |
Ancak Allah'a selîm bir kalb ile gelenler müstesna, (onların elbette imânı ve iyi-yararlı ameli fayda verir.)
|
| Cemal Külünkoğlu |
(88-89) “O gün ne malın bir faydası olur, ne de evlâdın. Yalnızca Allah'ın huzuruna kötülükten korunmuş bir kalple çıkanlar (kurtulacaktır)!”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(84-89) Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme' demişti.
|
| Diyanet Vakfi |
Ancak Allah'a kalb-i selîm (temiz bir kalp) ile gelenler (o günde fayda bulur).
|
| Edip Yüksel |
ALLAH’a mükemmel bir kalp ile gelenler hariç.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ancak Allaha selim bir kalb ile varan başka
|
| Erhan Aktaş |
“Allah’a selim1 bir kalple gelenler hariç.”
1- Hastalıksız, tatmin olmuş, emin.
|
| Gültekin Onan |
"Ancak Tanrı'ya selim bir kalp ile gelenler başka."
|
| Hakkı Yılmaz |
(87-91) Ve yeniden diriltilen gün; mal ve oğulların sağlam bir kalple/gerçek imanla gelenlerden başkasına yarar sağlamadığı ve cennetin Allah'ın koruması altına girenlere yaklaştırıldığı, azgınlar için de cehennemin açılıp gösterildiği gün beni rezil etme!” dedi.
|
| Harun Yıldırım |
“Allah’a selim kalb ile gelmiş olanlar müstesna.”
|
| Hasan Basri Çantay |
«Meğer ki Allaha (küfr-ü nifakdan) tamamen salim bir kalb ile gelenler ola».
|
| Hayrat Neşriyat |
Ancak Allah’a selîm (sağlam) bir kalble gelen müstesnâ.
|
| İbni Kesir |
Ancak Allah'a kalb-i selimle gelmiş olan başka.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Allah'a selîm (selâmete ermiş) kalple gelenler hariç.
|
| Kadri Çelik |
“Ancak Allah'a selim (kusursuz) bir kalp ile gelenler başka.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(88-89) Umutsuz gün ne evlat, ne mal fayda verir. Ancak temiz kalple Allah'a gelenler başka.
|
| Mehmet Okuyan |
87-89 Samimi bir kalp ile gelenlerin dışında, mal ve çocukların (kişiye) yarar sağlayamayacağı gün, yani (insanların) diriltilecekleri gün beni rezil etme!”
|
| Muhammed Celal Şems |
“İtaat eden bir kalple Allah’a gelen dışında, (kimse fayda görmeyecek.)”
|
| Muhammed Esed |
yalnızca Allah'ın huzuruna kötülükten korunmuş bir kalple çıkanlar (kurtulacaktır)!"
|
| Mustafa Çevik |
87-89 Hesap Günü hiç kimseye malın, mülkün ve evladın bir yararı olmayacak. O Gün yalnızca, salih amelleri ile ve günahtan arınmış selim bir kalple Allah’ın huzuruna çıkanlar O’nun rızasına nail olup ödüllendirilecekler.
|
| Mustafa İslamoğlu |
ancak selim bir kalple Allah'ın huzuruna çıkanlar müstesna.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(87-89) «Ve (nâsın) kabirlerden diriltilip kaldırılacakları gün beni zelil etme. O gün, ne mal faide verir ve ne de oğullar. Ancak Allah'a selim bir kalp ile varan kimse müstesna.»
|
| Ömer Öngüt |
Meğer ki Allah'a tamamen sâlim ve temiz bir kalp ile gelenler ola.
|
| Şaban Piriş |
Ancak kişi Allah’a tertemiz bir kalp ile gelmiş ola.!
|
| Sadık Türkmen |
Ancak, Allah’a temiz bir kalp ile gelenler başka!”
|
| Seyyid Kutub |
Yalnız temiz kalple Allah'ın huzuruna gelen kurtulur.
|
| Suat Yıldırım |
O gün insana fayda sağlayan tek şey, Allah’a teslim ettiği selim bir gönül olur.
|
| Süleyman Ateş |
"Ancak Allah'a sağlam ve temiz kalb getiren (yarar görür)."
|
| Süleymaniye Vakfı |
Sadece Allah’a şirkten kurtulmuş bir kalple gelenler fayda görür.
|
| Tefhim-ul Kuran |
«Ancak Allah'a selim bir kalp ile gelenler başka.»
|
| Ümit Şimşek |
'Ancak Allah'a selim bir kalple gelen kurtulur.'
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
"Yalnız temiz bir kalple Allah'a varan kurtulur."
|