Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ancak Allah'a, şirkten ve şüpheden arınmış bir gönülle gelen faydalanır.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ancak Allah'a küfür ve şirkten temizlenmiş bir kalple gelenler kurtulurlar.
|
Adem Uğur
|
Ancak Allah'a kalb-i selîm (temiz bir kalp) ile gelenler (o günde fayda bulur).
|
Ahmed Hulusi
|
"Sadece, Allâh'a kalb-i selîm (şuurunda hakikat açığa çıkmış olan) ile gelmiş kimse müstesna!"
|
Ahmet Tekin
|
'Ancak Allah’ı inkârdan, iki yüzlülükten, cehalet ve kötü ahlâktan arınmış temiz, saf bir kalp ile, aklıselim ile, iman, ilim, güzel ahlâk ve sâlih amelle Allah’ın huzuruna gelenler o gün mahcup olmaz.'
|
Ahmet Varol
|
Sadece (küfür ve nifaktan korunmuş) temiz bir kalple gelen(in yarar göreceği gün).'
|
Ali Bulaç
|
"Ancak Allah'a selim bir kalp ile gelenler başka."
|
Ali Fikri Yavuz
|
Ancak Allah’a hâlis ve pâk bir kalb ile varan müstesna.
|
Ali Ünal
|
“Ancak Allah’a tertemiz ve her türlü (manevî) hastalıktan uzak bir kalble gelen bir kişi olmanın (fayda vereceği).”
|
Bayraktar Bayraklı
|
(84-89) “Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine vâris olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!”
|
Bekir Sadak
|
(84-89) Sonrakilerin beni guzel sekilde anmalarini sagla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kil. Babami da bagisla, o suphesiz sapiklardandir. Insanlarin diriltilecegi gun, Allah'a temiz bir kalble gelenden baska kimseye malin ve ogullarin fayda vermeyecegi gun, beni rezil etme» demisti.
|
Celal Yıldırım
|
Ancak Allah'a selîm bir kalb ile gelenler müstesna, (onların elbette imânı ve iyi-yararlı ameli fayda verir.)
|
Cemal Külünkoğlu
|
(88-89) “O gün ne malın bir faydası olur, ne de evlâdın. Yalnızca Allah'ın huzuruna kötülükten korunmuş bir kalple çıkanlar (kurtulacaktır)!”
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(84-89) Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme' demişti.
|
Diyanet Vakfi
|
Ancak Allah'a kalb-i selîm (temiz bir kalp) ile gelenler (o günde fayda bulur).
|
Edip Yüksel
|
ALLAH’a mükemmel bir kalp ile gelenler hariç.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ancak Allaha selim bir kalb ile varan başka
|
Erhan Aktaş
|
“Allah’a selim1 bir kalple gelenler hariç.”
1- Hastalıksız, tatmin olmuş, emin.
|
Gültekin Onan
|
"Ancak Tanrı'ya selim bir kalp ile gelenler başka."
|
Hakkı Yılmaz
|
(87-91) Ve yeniden diriltilen gün; mal ve oğulların sağlam bir kalple/gerçek imanla gelenlerden başkasına yarar sağlamadığı ve cennetin Allah'ın koruması altına girenlere yaklaştırıldığı, azgınlar için de cehennemin açılıp gösterildiği gün beni rezil etme!” dedi.
|
Harun Yıldırım
|
“Allah’a selim kalb ile gelmiş olanlar müstesna.”
|
Hasan Basri Çantay
|
«Meğer ki Allaha (küfr-ü nifakdan) tamamen salim bir kalb ile gelenler ola».
|
Hayrat Neşriyat
|
Ancak Allah’a selîm (sağlam) bir kalble gelen müstesnâ.
|
İbni Kesir
|
Ancak Allah'a kalb-i selimle gelmiş olan başka.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Allah'a selîm (selâmete ermiş) kalple gelenler hariç.
|
Kadri Çelik
|
“Ancak Allah'a selim (kusursuz) bir kalp ile gelenler başka.”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(88-89) Umutsuz gün ne evlat, ne mal fayda verir. Ancak temiz kalple Allah'a gelenler başka.
|
Mehmet Okuyan
|
87-89 Samimi bir kalp ile gelenlerin dışında, mal ve çocukların (kişiye) yarar sağlayamayacağı gün, yani (insanların) diriltilecekleri gün beni rezil etme!”
|
Muhammed Celal Şems
|
“İtaat eden bir kalple Allah’a gelen dışında, (kimse fayda görmeyecek.)”
|
Muhammed Esed
|
yalnızca Allah'ın huzuruna kötülükten korunmuş bir kalple çıkanlar (kurtulacaktır)!"
|
Mustafa Çevik
|
87-89 Hesap Günü hiç kimseye malın, mülkün ve evladın bir yararı olmayacak. O Gün yalnızca, salih amelleri ile ve günahtan arınmış selim bir kalple Allah’ın huzuruna çıkanlar O’nun rızasına nail olup ödüllendirilecekler.
|
Mustafa İslamoğlu
|
ancak selim bir kalple Allah'ın huzuruna çıkanlar müstesna.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(87-89) «Ve (nâsın) kabirlerden diriltilip kaldırılacakları gün beni zelil etme. O gün, ne mal faide verir ve ne de oğullar. Ancak Allah'a selim bir kalp ile varan kimse müstesna.»
|
Ömer Öngüt
|
Meğer ki Allah'a tamamen sâlim ve temiz bir kalp ile gelenler ola.
|
Şaban Piriş
|
Ancak kişi Allah’a tertemiz bir kalp ile gelmiş ola.!
|
Sadık Türkmen
|
Ancak, Allah’a temiz bir kalp ile gelenler başka!”
|
Seyyid Kutub
|
Yalnız temiz kalple Allah'ın huzuruna gelen kurtulur.
|
Suat Yıldırım
|
O gün insana fayda sağlayan tek şey, Allah’a teslim ettiği selim bir gönül olur.
|
Süleyman Ateş
|
"Ancak Allah'a sağlam ve temiz kalb getiren (yarar görür)."
|
Süleymaniye Vakfı
|
Sadece Allah’a şirkten kurtulmuş bir kalple gelenler fayda görür.
|
Tefhim-ul Kuran
|
«Ancak Allah'a selim bir kalp ile gelenler başka.»
|
Ümit Şimşek
|
'Ancak Allah'a selim bir kalple gelen kurtulur.'
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
"Yalnız temiz bir kalple Allah'a varan kurtulur."
|