etâllâhe (etâ allâhe) - Allah'a geldiler

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ancak Allah'a, şirkten ve şüpheden arınmış bir gönülle gelen faydalanır.
Abdullah Parlıyan Ancak Allah'a küfür ve şirkten temizlenmiş bir kalple gelenler kurtulurlar.
Adem Uğur Ancak Allah'a kalb-i selîm (temiz bir kalp) ile gelenler (o günde fayda bulur).
Ahmed Hulusi "Sadece, Allâh'a kalb-i selîm (şuurunda hakikat açığa çıkmış olan) ile gelmiş kimse müstesna!"
Ahmet Tekin 'Ancak Allah’ı inkârdan, iki yüzlülükten, cehalet ve kötü ahlâktan arınmış temiz, saf bir kalp ile, aklıselim ile, iman, ilim, güzel ahlâk ve sâlih amelle Allah’ın huzuruna gelenler o gün mahcup olmaz.'
Ahmet Varol Sadece (küfür ve nifaktan korunmuş) temiz bir kalple gelen(in yarar göreceği gün).'
Ali Bulaç "Ancak Allah'a selim bir kalp ile gelenler başka."
Ali Fikri Yavuz Ancak Allah’a hâlis ve pâk bir kalb ile varan müstesna.
Ali Ünal “Ancak Allah’a tertemiz ve her türlü (manevî) hastalıktan uzak bir kalble gelen bir kişi olmanın (fayda vereceği).”
Bayraktar Bayraklı (84-89) “Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine vâris olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!”
Bekir Sadak (84-89) Sonrakilerin beni guzel sekilde anmalarini sagla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kil. Babami da bagisla, o suphesiz sapiklardandir. Insanlarin diriltilecegi gun, Allah'a temiz bir kalble gelenden baska kimseye malin ve ogullarin fayda vermeyecegi gun, beni rezil etme» demisti.
Celal Yıldırım Ancak Allah'a selîm bir kalb ile gelenler müstesna, (onların elbette imânı ve iyi-yararlı ameli fayda verir.)
Cemal Külünkoğlu (88-89) “O gün ne malın bir faydası olur, ne de evlâdın. Yalnızca Allah'ın huzuruna kötülükten korunmuş bir kalple çıkanlar (kurtulacaktır)!”
Diyanet İşleri (eski) (84-89) Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme' demişti.
Diyanet Vakfi Ancak Allah'a kalb-i selîm (temiz bir kalp) ile gelenler (o günde fayda bulur).
Edip Yüksel ALLAH’a mükemmel bir kalp ile gelenler hariç.
Elmalılı Hamdi Yazır Ancak Allaha selim bir kalb ile varan başka
Erhan Aktaş “Allah’a selim1 bir kalple gelenler hariç.”

1- Hastalıksız, tatmin olmuş, emin.
Gültekin Onan "Ancak Tanrı'ya selim bir kalp ile gelenler başka."
Hakkı Yılmaz (87-91) Ve yeniden diriltilen gün; mal ve oğulların sağlam bir kalple/gerçek imanla gelenlerden başkasına yarar sağlamadığı ve cennetin Allah'ın koruması altına girenlere yaklaştırıldığı, azgınlar için de cehennemin açılıp gösterildiği gün beni rezil etme!” dedi.
Harun Yıldırım “Allah’a selim kalb ile gelmiş olanlar müstesna.”
Hasan Basri Çantay «Meğer ki Allaha (küfr-ü nifakdan) tamamen salim bir kalb ile gelenler ola».
Hayrat Neşriyat Ancak Allah’a selîm (sağlam) bir kalble gelen müstesnâ.
İbni Kesir Ancak Allah'a kalb-i selimle gelmiş olan başka.
İskender Evrenosoğlu Allah'a selîm (selâmete ermiş) kalple gelenler hariç.
Kadri Çelik “Ancak Allah'a selim (kusursuz) bir kalp ile gelenler başka.”
Mehmet Ali Eroğlu (88-89) Umutsuz gün ne evlat, ne mal fayda verir. Ancak temiz kalple Allah'a gelenler başka.
Mehmet Okuyan 87-89 Samimi bir kalp ile gelenlerin dışında, mal ve çocukların (kişiye) yarar sağlayamayacağı gün, yani (insanların) diriltilecekleri gün beni rezil etme!”
Muhammed Celal Şems “İtaat eden bir kalple Allah’a gelen dışında, (kimse fayda görmeyecek.)”
Muhammed Esed yalnızca Allah'ın huzuruna kötülükten korunmuş bir kalple çıkanlar (kurtulacaktır)!"
Mustafa Çevik 87-89 Hesap Günü hiç kimseye malın, mülkün ve evladın bir yararı olmayacak. O Gün yalnızca, salih amelleri ile ve günahtan arınmış selim bir kalple Allah’ın huzuruna çıkanlar O’nun rızasına nail olup ödüllendirilecekler.
Mustafa İslamoğlu ancak selim bir kalple Allah'ın huzuruna çıkanlar müstesna.
Ömer Nasuhi Bilmen (87-89) «Ve (nâsın) kabirlerden diriltilip kaldırılacakları gün beni zelil etme. O gün, ne mal faide verir ve ne de oğullar. Ancak Allah'a selim bir kalp ile varan kimse müstesna.»
Ömer Öngüt Meğer ki Allah'a tamamen sâlim ve temiz bir kalp ile gelenler ola.
Şaban Piriş Ancak kişi Allah’a tertemiz bir kalp ile gelmiş ola.!
Sadık Türkmen Ancak, Allah’a temiz bir kalp ile gelenler başka!”
Seyyid Kutub Yalnız temiz kalple Allah'ın huzuruna gelen kurtulur.
Suat Yıldırım O gün insana fayda sağlayan tek şey, Allah’a teslim ettiği selim bir gönül olur.
Süleyman Ateş "Ancak Allah'a sağlam ve temiz kalb getiren (yarar görür)."
Süleymaniye Vakfı Sadece Allah’a şirkten kurtulmuş bir kalple gelenler fayda görür.
Tefhim-ul Kuran «Ancak Allah'a selim bir kalp ile gelenler başka.»
Ümit Şimşek 'Ancak Allah'a selim bir kalple gelen kurtulur.'
Yaşar Nuri Öztürk "Yalnız temiz bir kalple Allah'a varan kurtulur."