| Abdulbaki Gölpınarlı |
Utandırma beni insanların dirilecekleri günde.
|
| Abdullah Parlıyan |
İnsanların dirilecekleri günde, beni utandırma.
|
| Adem Uğur |
(İnsanların) dirilecekleri gün, beni mahcup etme.
|
| Ahmed Hulusi |
"Bâ's sürecinde beni rezil - rüsva etme!"
|
| Ahmet Tekin |
'İnsanların diriltilecekleri gün beni mahcup etme.'
|
| Ahmet Varol |
İnsanların yeniden diriltilecekleri gün beni utandırma.
|
| Ali Bulaç |
"Ve beni (insanların) diriltilecekleri gün küçük düşürme,"
|
| Ali Fikri Yavuz |
Kabirlerden diriltilecekleri gün, beni utandırma.
|
| Ali Ünal |
“Beni rüsvay etme insanların diriltilip bir araya toplanacağı gün;
|
| Bayraktar Bayraklı |
(84-89) “Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine vâris olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!”
|
| Bekir Sadak |
(84-89) Sonrakilerin beni guzel sekilde anmalarini sagla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kil. Babami da bagisla, o suphesiz sapiklardandir. Insanlarin diriltilecegi gun, Allah'a temiz bir kalble gelenden baska kimseye malin ve ogullarin fayda vermeyecegi gun, beni rezil etme» demisti.
|
| Celal Yıldırım |
Beni (canlıların) dirilip kaldırılacakları gün rezîl ve rüsvay eyleme.
|
| Cemal Külünkoğlu |
“(İnsanların) diriltilecekleri gün beni rezil etme!”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(84-89) Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme' demişti.
|
| Diyanet Vakfi |
(İnsanların) dirilecekleri gün, beni mahcup etme.
|
| Edip Yüksel |
“Diriliş gününde beni utandırma.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve utandırma beni ba's olunacakları gün
|
| Erhan Aktaş |
“Yeniden dirilme gününde beni utandırma.”
|
| Gültekin Onan |
"Ve beni (inananların) diriltilecekleri gün küçük düşürme."
|
| Hakkı Yılmaz |
(87-91) Ve yeniden diriltilen gün; mal ve oğulların sağlam bir kalple/gerçek imanla gelenlerden başkasına yarar sağlamadığı ve cennetin Allah'ın koruması altına girenlere yaklaştırıldığı, azgınlar için de cehennemin açılıp gösterildiği gün beni rezil etme!” dedi.
|
| Harun Yıldırım |
“Ve beni diriltilecekleri gün küçük düşürme.”
|
| Hasan Basri Çantay |
«(Kulların) kabirlerinden kaldırılacakları gün beni rüsvay etme».
|
| Hayrat Neşriyat |
'Ve (insanların) diriltilecekleri gün, beni utandırma!'
|
| İbni Kesir |
Diriltilecekleri günde beni rezil etme.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve beas günü (yeniden dirilme günü, kıyâmet günü) beni mahzun etme.
|
| Kadri Çelik |
“Ve beni (insanların) diriltilecekleri gün küçük düşürme.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(86-87) Şaşırıp sapkın kalan babamı da bağışla. Herkesin dirileceği günde beni utandırma
|
| Mehmet Okuyan |
87-89 Samimi bir kalp ile gelenlerin dışında, mal ve çocukların (kişiye) yarar sağlayamayacağı gün, yani (insanların) diriltilecekleri gün beni rezil etme!”
|
| Muhammed Celal Şems |
“(İnsanların diriltilip) kaldırılacağı günde, beni rezil etme.”
|
| Muhammed Esed |
"Ve o herkesin kaldırılacağı Gün beni utandırma;
|
| Mustafa Çevik |
87-89 Hesap Günü hiç kimseye malın, mülkün ve evladın bir yararı olmayacak. O Gün yalnızca, salih amelleri ile ve günahtan arınmış selim bir kalple Allah’ın huzuruna çıkanlar O’nun rızasına nail olup ödüllendirilecekler.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ve beni herkesin diriltilip kaldırılacağı o gün mahcup eyleme!"
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(87-89) «Ve (nâsın) kabirlerden diriltilip kaldırılacakları gün beni zelil etme. O gün, ne mal faide verir ve ne de oğullar. Ancak Allah'a selim bir kalp ile varan kimse müstesna.»
|
| Ömer Öngüt |
“İnsanların diriltileceği gün beni utandırma!”
|
| Şaban Piriş |
İnsanların yeniden diriltilecekleri gün beni rezil etme!
|
| Sadık Türkmen |
Diriltilecekleri gün beni rezil etme.
|
| Seyyid Kutub |
İnsanların yeniden dirilecekleri gün beni mahcup etme.
|
| Suat Yıldırım |
İnsanların diriltilip bir araya toplandığı mahşer günü rüsvay eyleme beni ya Rabbî.
|
| Süleyman Ateş |
"(Kulların) diriltilecekleri gün, beni utandırma."
|
| Süleymaniye Vakfı |
Tekrar diriltilecekleri gün beni mahcup etme.”
|
| Tefhim-ul Kuran |
«Ve beni (insanların) diriltilecekleri gün küçük düşürme,»
|
| Ümit Şimşek |
'İnsanların diriltildiği günde beni rezil etme.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
"Herkesin diriltileceği gün beni utandırma."
|