Abdulbaki Gölpınarlı
|
Utandırma beni insanların dirilecekleri günde.
|
Abdullah Parlıyan
|
İnsanların dirilecekleri günde, beni utandırma.
|
Adem Uğur
|
(İnsanların) dirilecekleri gün, beni mahcup etme.
|
Ahmed Hulusi
|
"Bâ's sürecinde beni rezil - rüsva etme!"
|
Ahmet Tekin
|
'İnsanların diriltilecekleri gün beni mahcup etme.'
|
Ahmet Varol
|
İnsanların yeniden diriltilecekleri gün beni utandırma.
|
Ali Bulaç
|
"Ve beni (insanların) diriltilecekleri gün küçük düşürme,"
|
Ali Fikri Yavuz
|
Kabirlerden diriltilecekleri gün, beni utandırma.
|
Ali Ünal
|
“Beni rüsvay etme insanların diriltilip bir araya toplanacağı gün;
|
Bayraktar Bayraklı
|
(84-89) “Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine vâris olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!”
|
Bekir Sadak
|
(84-89) Sonrakilerin beni guzel sekilde anmalarini sagla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kil. Babami da bagisla, o suphesiz sapiklardandir. Insanlarin diriltilecegi gun, Allah'a temiz bir kalble gelenden baska kimseye malin ve ogullarin fayda vermeyecegi gun, beni rezil etme» demisti.
|
Celal Yıldırım
|
Beni (canlıların) dirilip kaldırılacakları gün rezîl ve rüsvay eyleme.
|
Cemal Külünkoğlu
|
“(İnsanların) diriltilecekleri gün beni rezil etme!”
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(84-89) Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme' demişti.
|
Diyanet Vakfi
|
(İnsanların) dirilecekleri gün, beni mahcup etme.
|
Edip Yüksel
|
“Diriliş gününde beni utandırma.”
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve utandırma beni ba's olunacakları gün
|
Erhan Aktaş
|
“Yeniden dirilme gününde beni utandırma.”
|
Gültekin Onan
|
"Ve beni (inananların) diriltilecekleri gün küçük düşürme."
|
Hakkı Yılmaz
|
(87-91) Ve yeniden diriltilen gün; mal ve oğulların sağlam bir kalple/gerçek imanla gelenlerden başkasına yarar sağlamadığı ve cennetin Allah'ın koruması altına girenlere yaklaştırıldığı, azgınlar için de cehennemin açılıp gösterildiği gün beni rezil etme!” dedi.
|
Harun Yıldırım
|
“Ve beni diriltilecekleri gün küçük düşürme.”
|
Hasan Basri Çantay
|
«(Kulların) kabirlerinden kaldırılacakları gün beni rüsvay etme».
|
Hayrat Neşriyat
|
'Ve (insanların) diriltilecekleri gün, beni utandırma!'
|
İbni Kesir
|
Diriltilecekleri günde beni rezil etme.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve beas günü (yeniden dirilme günü, kıyâmet günü) beni mahzun etme.
|
Kadri Çelik
|
“Ve beni (insanların) diriltilecekleri gün küçük düşürme.”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(86-87) Şaşırıp sapkın kalan babamı da bağışla. Herkesin dirileceği günde beni utandırma
|
Mehmet Okuyan
|
87-89 Samimi bir kalp ile gelenlerin dışında, mal ve çocukların (kişiye) yarar sağlayamayacağı gün, yani (insanların) diriltilecekleri gün beni rezil etme!”
|
Muhammed Celal Şems
|
“(İnsanların diriltilip) kaldırılacağı günde, beni rezil etme.”
|
Muhammed Esed
|
"Ve o herkesin kaldırılacağı Gün beni utandırma;
|
Mustafa Çevik
|
87-89 Hesap Günü hiç kimseye malın, mülkün ve evladın bir yararı olmayacak. O Gün yalnızca, salih amelleri ile ve günahtan arınmış selim bir kalple Allah’ın huzuruna çıkanlar O’nun rızasına nail olup ödüllendirilecekler.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ve beni herkesin diriltilip kaldırılacağı o gün mahcup eyleme!"
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(87-89) «Ve (nâsın) kabirlerden diriltilip kaldırılacakları gün beni zelil etme. O gün, ne mal faide verir ve ne de oğullar. Ancak Allah'a selim bir kalp ile varan kimse müstesna.»
|
Ömer Öngüt
|
“İnsanların diriltileceği gün beni utandırma!”
|
Şaban Piriş
|
İnsanların yeniden diriltilecekleri gün beni rezil etme!
|
Sadık Türkmen
|
Diriltilecekleri gün beni rezil etme.
|
Seyyid Kutub
|
İnsanların yeniden dirilecekleri gün beni mahcup etme.
|
Suat Yıldırım
|
İnsanların diriltilip bir araya toplandığı mahşer günü rüsvay eyleme beni ya Rabbî.
|
Süleyman Ateş
|
"(Kulların) diriltilecekleri gün, beni utandırma."
|
Süleymaniye Vakfı
|
Tekrar diriltilecekleri gün beni mahcup etme.”
|
Tefhim-ul Kuran
|
«Ve beni (insanların) diriltilecekleri gün küçük düşürme,»
|
Ümit Şimşek
|
'İnsanların diriltildiği günde beni rezil etme.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
"Herkesin diriltileceği gün beni utandırma."
|