26 - Şu’arâ suresi 81. âyet meali

Furkân suresi 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 Sonraki Tümü Neml suresi
وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ
Vellezî yumîtunî summe yuhyîn(yuhyîni).
  
vellezî (ve ellezî) ve o
yumîtu-nî beni öldürecek
summe sonra
yuhyî-ni beni diriltecek
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve öyle bir mâbuttur ki beni öldürür, sonra da diriltir.
Abdullah Parlıyan ve beni öldürecek olan ve sonra tekrar diriltecek olan hep O'dur.
Adem Uğur Benim canımı alacak, sonra beni diriltecek O'dur.
Ahmed Hulusi "Ki O, beni öldüren, sonra dirilten. "
Ahmet Tekin 'Ecelim gelince benim ölümümü gerçekleştiren, sonra beni tekrar diriltecek olandır.'
Ahmet Varol Beni öldürecek, sonra diriltecek olan O'dur.
Ali Bulaç "Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O'dur,"
Ali Fikri Yavuz O’dur ki, beni öldürecek ve sonra beni diriltecek.
Ali Ünal “O’dur bana ölümü verecek ve sonra da beni diriltecek olan.
Bayraktar Bayraklı (75-83) İbrâhim şöyle demişti: “Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”
Bekir Sadak (75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O'dur. Beni yediren de, iciren de O'dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.
Celal Yıldırım O ki beni öldürür, sonra da diriltir.
Cemal Külünkoğlu “O, benim canımı alacak ve sonra diriltecek olandır.”
Diyanet İşleri (eski) (75-83) İbrahim: 'Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
Diyanet Vakfi Benim canımı alacak, sonra beni diriltecek O'dur.
Edip Yüksel “Beni öldüren ve sonra dirilten O’dur.”
Elmalılı Hamdi Yazır Ve o ki beni öldürür, sonra beni yine diriltir
Erhan Aktaş “Beni öldürecek ve tekrar diriltecek olan O’dur.”
Gültekin Onan "Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O'dur."
Hakkı Yılmaz (78-82) O, beni oluşturandır. Ve bana doğru yolu O gösterir. Ve O, beni yedirenin, içirenin ta kendisidir. Hastalandığım zaman O bana şifa verir. Ve O, beni öldürecek, sonra beni diriltecektir. Ve O, din günü, kusurumu bağışlayacağını umduğumdur.
Harun Yıldırım “Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O’dur.”
Hasan Basri Çantay «Beni öldürecek, sonra beni diriltecek olan Odur».
Hayrat Neşriyat 'O ki, beni vefât ettirecek; sonra beni diriltecek.'
İbni Kesir Ki O, öldürür beni, sonra da O, diriltir.
İskender Evrenosoğlu Ve beni öldürecek, sonra (da) beni diriltecek olan, O'dur.
Kadri Çelik “Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O'dur.”
Mehmet Ali Eroğlu (Şüphesiz) ki beni öldürecek olan da O'dur, Sonra beni diriltecek olan da O'dur
Mehmet Okuyan Beni öldürüp sonra diriltecek olandır.
Muhammed Celal Şems “O bana ölüm verecek, sonra (da) beni diriltecektir.”
Muhammed Esed ve beni öldürecek olan ve sonra yeniden diriltecek olan (hep) O'dur.
Mustafa Çevik 75-82 İbrahim onlara, “Peki de bu kendilerine kulluk edip, tapındıklarınızla ilgili ne siz ne de atalarınız hiç düşünmediniz mi? Şimdi ben size açıkça söylüyorum ki bu taptıklarınız benim için birer düşmandır. Ben yalnızca âlemlerin Rabbini ilah edinip yalnız O’na kulluk ederim. Çünkü beni yaratan ve bana doğru yolu gösteren, açlık ve susuzluğumu giderecek nimetleri var eden, hastalandığımda şifa verecek olan, beni öldürecek, sonra da tekrar diriltecek olan, Hesap Günü günahlarımı bağışlamasını umduğum O’dur.”
Mustafa İslamoğlu Beni öldürecek, sonra tekrar diriltecek olan da O'dur.
Ömer Nasuhi Bilmen «Ve O'dur ki, beni öldürür. Sonra da beni diritir.»
Ömer Öngüt “Beni öldürecek, sonra beni diriltecek O'dur. ”
Şaban Piriş Beni öldürecek olan, sonra yeniden beni diriltecek olan O’dur.
Sadık Türkmen Beni öldüren sonra diriltecek olan O’dur.
Seyyid Kutub O, beni öldürecek ve sonra yeniden diriltecek olandır.
Suat Yıldırım O’dur beni öldürecek ve sonra da diriltecek olan.
Süleyman Ateş "Beni öldürecek, sonra diriltecek O'dur."
Süleymaniye Vakfı Beni öldürecek, sonra tekrar hayat verecektir.
Tefhim-ul Kuran «Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O'dur;»
Ümit Şimşek 'Beni öldüren ve sonra dirilten Odur.
Yaşar Nuri Öztürk "Beni öldürecek, sonra diriltecek O'dur."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.