yumîtu-nî - beni öldürecek

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve öyle bir mâbuttur ki beni öldürür, sonra da diriltir.
Abdullah Parlıyan ve beni öldürecek olan ve sonra tekrar diriltecek olan hep O'dur.
Adem Uğur Benim canımı alacak, sonra beni diriltecek O'dur.
Ahmed Hulusi "Ki O, beni öldüren, sonra dirilten. "
Ahmet Tekin 'Ecelim gelince benim ölümümü gerçekleştiren, sonra beni tekrar diriltecek olandır.'
Ahmet Varol Beni öldürecek, sonra diriltecek olan O'dur.
Ali Bulaç "Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O'dur,"
Ali Fikri Yavuz O’dur ki, beni öldürecek ve sonra beni diriltecek.
Ali Ünal “O’dur bana ölümü verecek ve sonra da beni diriltecek olan.
Bayraktar Bayraklı (75-83) İbrâhim şöyle demişti: “Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”
Bekir Sadak (75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O'dur. Beni yediren de, iciren de O'dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.
Celal Yıldırım O ki beni öldürür, sonra da diriltir.
Cemal Külünkoğlu “O, benim canımı alacak ve sonra diriltecek olandır.”
Diyanet İşleri (eski) (75-83) İbrahim: 'Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
Diyanet Vakfi Benim canımı alacak, sonra beni diriltecek O'dur.
Edip Yüksel “Beni öldüren ve sonra dirilten O’dur.”
Elmalılı Hamdi Yazır Ve o ki beni öldürür, sonra beni yine diriltir
Erhan Aktaş “Beni öldürecek ve tekrar diriltecek olan O’dur.”
Gültekin Onan "Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O'dur."
Hakkı Yılmaz (78-82) O, beni oluşturandır. Ve bana doğru yolu O gösterir. Ve O, beni yedirenin, içirenin ta kendisidir. Hastalandığım zaman O bana şifa verir. Ve O, beni öldürecek, sonra beni diriltecektir. Ve O, din günü, kusurumu bağışlayacağını umduğumdur.
Harun Yıldırım “Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O’dur.”
Hasan Basri Çantay «Beni öldürecek, sonra beni diriltecek olan Odur».
Hayrat Neşriyat 'O ki, beni vefât ettirecek; sonra beni diriltecek.'
İbni Kesir Ki O, öldürür beni, sonra da O, diriltir.
İskender Evrenosoğlu Ve beni öldürecek, sonra (da) beni diriltecek olan, O'dur.
Kadri Çelik “Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O'dur.”
Mehmet Ali Eroğlu (Şüphesiz) ki beni öldürecek olan da O'dur, Sonra beni diriltecek olan da O'dur
Mehmet Okuyan Beni öldürüp sonra diriltecek olandır.
Muhammed Celal Şems “O bana ölüm verecek, sonra (da) beni diriltecektir.”
Muhammed Esed ve beni öldürecek olan ve sonra yeniden diriltecek olan (hep) O'dur.
Mustafa Çevik 75-82 İbrahim onlara, “Peki de bu kendilerine kulluk edip, tapındıklarınızla ilgili ne siz ne de atalarınız hiç düşünmediniz mi? Şimdi ben size açıkça söylüyorum ki bu taptıklarınız benim için birer düşmandır. Ben yalnızca âlemlerin Rabbini ilah edinip yalnız O’na kulluk ederim. Çünkü beni yaratan ve bana doğru yolu gösteren, açlık ve susuzluğumu giderecek nimetleri var eden, hastalandığımda şifa verecek olan, beni öldürecek, sonra da tekrar diriltecek olan, Hesap Günü günahlarımı bağışlamasını umduğum O’dur.”
Mustafa İslamoğlu Beni öldürecek, sonra tekrar diriltecek olan da O'dur.
Ömer Nasuhi Bilmen «Ve O'dur ki, beni öldürür. Sonra da beni diritir.»
Ömer Öngüt “Beni öldürecek, sonra beni diriltecek O'dur. ”
Şaban Piriş Beni öldürecek olan, sonra yeniden beni diriltecek olan O’dur.
Sadık Türkmen Beni öldüren sonra diriltecek olan O’dur.
Seyyid Kutub O, beni öldürecek ve sonra yeniden diriltecek olandır.
Suat Yıldırım O’dur beni öldürecek ve sonra da diriltecek olan.
Süleyman Ateş "Beni öldürecek, sonra diriltecek O'dur."
Süleymaniye Vakfı Beni öldürecek, sonra tekrar hayat verecektir.
Tefhim-ul Kuran «Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O'dur;»
Ümit Şimşek 'Beni öldüren ve sonra dirilten Odur.
Yaşar Nuri Öztürk "Beni öldürecek, sonra diriltecek O'dur."