| Abdulbaki Gölpınarlı |
Böyle işte ve oralara İsrâiloğullarını mîrasçı kıldık.
|
| Abdullah Parlıyan |
Olaylar böylece gelişti ve bu iş, böylece bitti. İsrailoğullarını onların yerine mirasçı kıldık.
|
| Adem Uğur |
Böylece, bunlara İsrailoğullarını mirasçı yaptık.
|
| Ahmed Hulusi |
İşte böyle. . . (Sonunda) onlara (Firavun hanedanına) İsrailoğullarını vâris kıldık.
|
| Ahmet Tekin |
İşte biz böyle yaparız. Bütün bunları İsrâiloğulları’na miras olarak bıraktık.
|
| Ahmet Varol |
İşte böyle. Bunlara İsariloğullarını mirasçı kıldık.
|
| Ali Bulaç |
İşte böyle; bunlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
|
| Ali Fikri Yavuz |
İşte böyle yaptık ve onlara İsraîloğullarını mirascı kıldık.
|
| Ali Ünal |
Her şey, işte böyle cereyan etti. Sonunda, benzer büyük nimetleri İsrail Oğullarına bahşettik.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(57-60) Bunun üzerine Firavun'un adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece onlara İsrâiloğulları'nı mirasçı kıldık. Ancak Firavun'un adamları, güneş doğarken İsrâiloğulları'nın ardına düştüler.
|
| Bekir Sadak |
(57-59) Ama biz Firavun ve adamlarini bahcelerden, pinar baslarindan, hazinelerden ve serefli makamlardan cikardik. Boylece oralara Israilogullarini mirasci kildik.
|
| Celal Yıldırım |
Böylece İsrail oğulları'nı (onların yerine) vâris kıldık.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(57-59) Biz de onları (Firavun ve kavmini Mısır'daki) bahçelerden ve pınarlardan sürüp çıkardık. Ve hazinelerden ve güzelim yerlerden ettik. İşte böylece, İsrailoğullarını onlara mirasçı kıldık.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(57-59) Ama biz Firavun ve adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece oralara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
|
| Diyanet Vakfi |
Böylece, bunlara İsrailoğullarını mirasçı yaptık.
|
| Edip Yüksel |
Daha sonra onları İsrailoğullarına miras yaptık.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve onları Beni İsraile miras kıldık
|
| Erhan Aktaş |
İşte böylece onlara İsrailoğulları’nı varis kıldık.
|
| Gültekin Onan |
İşte böyle; bunlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
|
| Hakkı Yılmaz |
(57-59) Sonunda Biz, Firavun ve toplumunu bahçelerden, pınarlardan, hazinelerden ve şerefli makamdan çıkardık. İşte böyle! Ve sonra onlara İsrâîloğulları'nı mirasçı/son sahip yaptık.
|
| Harun Yıldırım |
Böylece, bunlara İsrailoğullarını mirasçı yaptık.
|
| Hasan Basri Çantay |
İşte (çıkarışımız) böyle oldu ve onlara İsrâîl oğullarını mîrascı kıldık.
|
| Hayrat Neşriyat |
İşte böyle! Artık oralara İsrâiloğullarını vâris kıldık!
|
| İbni Kesir |
Böylece onlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
|
| İskender Evrenosoğlu |
İşte böylece onlara (onların ülkesine), İsrailoğulları'nı varis kıldık.
|
| İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu |
İşte böyle; bunlara İsrailoğullarını mirasçı yaptık.
|
| Kadri Çelik |
İşte böyle yaptık ve bunlara İsrail oğullarını mirasçı kıldık.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(59-60) Şunları böylece İsrailoğullarını mirasçı kıldık. Gün doğarken onların peşlerine düştüler
|
| Mehmet Okuyan |
Böylece İsrailoğullarını onlara (geride bıraktıklarına) mirasçı yapmıştık.
|
| Muhammed Celal Şems |
İşte böyle oldu. Biz, İsrâiloğulları’nı onlara vâris kıldık.
|
| Muhammed Esed |
Olaylar böyle gelişti; fakat (Firavun'un çekip aldığı bütün) bu şeylere (zaman içinde) İsrailoğulları'nın yeniden kavuşmasını sağladık.
|
| Mustafa Çevik |
57-59 İşte bu kibirleri ve Allah’ın daveti hayat nizamına karşı takındıkları müşrik ve kâfirce tavırlarından dolayı, onları sahip olduklarını zannettikleri has bahçelerinden, pınar başlarından, mallarından, mülklerinden ve makamlarından çekip çıkarıp, mahrum ettik. Ardından da İsrailoğullarına Firavun’un kavminin sahip olduklarından daha fazlasını bahşettik.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Her şey işte böyle olup bitti. Sonuçta Biz İsrailoğullarını, onlardan geriye kalanlara mirasçı kıldık.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(58-59) «Ve hazinelerden ve pürnîmet bir makamdan (mahrum bıraktık).» İşte böyle oldu ve bunları (bu nîmetleri) İsrailoğullarına miras kıldık.
|
| Ömer Öngüt |
Böylece onlara İsrâiloğullarını mirasçı yaptık.
|
| Şaban Piriş |
Böylece, onlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
|
| Sadık Türkmen |
İşte böyle! Onlara İsrailoğulları’nı mirasçı kıldık.
|
| Seyyid Kutub |
Böylece bunlara, İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
|
| Suat Yıldırım |
Bu olay böylece tamamlandı. Bahsedilen bütün o nimetlere İsrailoğullarını mirasçı yaptık.
|
| Süleyman Ateş |
Böylece bunları İsrâil oğullarına mirâs yaptık.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Öyle oldu. İsrailoğullarını onların yerine geçirecektik.
|
| Tefhim-ul Kuran |
İşte böyle; bunlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
|
| Ümit Şimşek |
Onları böylece çıkardık; yerlerine de İsrailoğullarını vâris kıldık.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Böylece oralara İsrailoğullarını vâris kıldık.
|