26 - Şu’arâ suresi 40. âyet meali

Furkân suresi 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 Sonraki Tümü Neml suresi
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ
Leallenâ nettebius seharate in kânû humul gâlibîn(gâlibîne).
  
lealle-nâ böylece biz, o zaman biz
nettebiu biz tâbî oluruz
es seharate sihirbazlar
in eğer
kânû oldular
hum onlar
el gâlibîne gâlip gelenler
   
Abdulbaki Gölpınarlı Umarız ki üst gelirlerse biz de büyücülere uyarız.
Abdullah Parlıyan Halk veya Firavun'un yandaşları, üstün gelen büyücüler olursa, herhalde onlara uyarız dediler.
Adem Uğur (Firavun'un adamları:) Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız, dediler.
Ahmed Hulusi "Eğer galip gelirlerse, muhtemelen biz sihirbazlara tâbi oluruz" (dedi halk).
Ahmet Tekin Firavun’un adamlarından biri: 'Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız' dedi.
Ahmet Varol 'Umarız ki, üstün gelenler onlar olurlarsa büyücülere uyarız.'
Ali Bulaç "Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız."
Ali Fikri Yavuz Eğer (büyücüler) galib gelirlerse, sanırız ki bizler, büyücülere tabi olacağız.
Ali Ünal “Bekliyoruz ki, büyücüler galip gelsin ve inanç hususunda biz de onlara tâbi olalım.”
Bayraktar Bayraklı Halk, “Sihirbazlar üstün gelirse, biz de belki onlara uyarız” dediler.
Bekir Sadak «ihirbazlar ustun gelirlerse biz de onlara uyariz» dediler.
Celal Yıldırım Üstün gelirlerse, sihirbazlara uyacağımızı umarız dediler.
Cemal Külünkoğlu “Üstün gelirlerse herhalde sihirbazlara uyarız” dediler.
Diyanet İşleri (eski) 'Sihirbazlar üstün gelirlerse biz de onlara uyarız' dediler.
Diyanet Vakfi (Firavun'un adamları:) Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız, dediler.
Edip Yüksel “Büyücüler üstün gelirse onlara uyabiliriz.”
Elmalılı Hamdi Yazır Sanırız bizler sihirbazlara tabi' olacağız şayed onlar olursa galibler
Erhan Aktaş “Umarız sihirbazlar galip gelir; o zaman biz de onlara tabi oluruz.”
Gültekin Onan "Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız."
Hakkı Yılmaz –“Bizim etkin bilginlere uymamız için, kendilerinin galip gelen kimseler olmaları gerekir!”–
Harun Yıldırım (Firavun'un adamları:) Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız, dediler.
Hasan Basri Çantay «Umarız ki (bizimkiler) gaalib olurlarsa biz de (kendi) büyücüler (imiz) e uyarız».
Hayrat Neşriyat (Ve yine:) 'Umarız ki galib gelenler onlar olur da, (biz de) o sihirbazlara uyarız!'(dediler.)
İbni Kesir Eğer onlar galip gelirlerse; büyücülere belki biz de tabi oluruz.
İskender Evrenosoğlu Eğer onlar gâlip gelirlerse o zaman biz, sihirbazlara tâbî oluruz.
Kadri Çelik “Şayet galip gelirlerse biz de büyücülere uyarız.”
Mehmet Ali Eroğlu (Rahatlıkla emin şekilde) "Biz de büyücülere uyarız, büyücüler galip gelirlerse eğer"
Mehmet Okuyan (Şehir halkı:) “Umarız ki büyücüler üstün gelirlerse büyücülere uyarız!” (demişti).
Muhammed Celal Şems “(Böylece) üstün gelirlerse, biz (de) sihirbazlara uyalım.”
Muhammed Esed "Çünkü, umarız ki, üstün gelen büyücüler olursa onların (hükmüne) uyarız".
Mustafa Çevik Firavun ve adamları bir yandan kendi aralarında, “Şu sihirbazlar Musa’ya üstün gelip, onun sihirbaz olduğunu ortaya çıkarsınlar da, böylece halk onun peygamber değil, aslında kendilerini aldatan biri olduğunu görüp peşine düşmesinler. Böylece biz de ondan kurtulmuş oluruz.” diye konuşup duruyorlardı.
Mustafa İslamoğlu Beklentimiz gerçekleşsin diye bizler herhalde sihirbazlardan yana olacağız; yeter ki galip gelen onlar olsunlar!"
Ömer Nasuhi Bilmen «Umulur ki, biz de sâhirlere tâbi oluruz. Eğer galip olanlar onların kendileri olmuş olursa.»
Ömer Öngüt “Sihirbazlar üstün gelirlerse biz de onlara uyarız. ” dediler.
Şaban Piriş -Eğer galip gelen sihirbazlar olursa herhalde biz de onlara uyarız.
Sadık Türkmen ”Umulur ki büyücüler üstün gelir, böylece biz de onlara uyarız.”
Seyyid Kutub Toplanın da eğer büyücüler galip gelirlerse onların peşinden gideriz.
Suat Yıldırım (39-40) Halka da: "Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza!" "Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tâbi oluruz!" denildi.
Süleyman Ateş "Umarız ki büyücüler üstün gelirse biz de onlara uyarız."
Süleymaniye Vakfı “Galip gelirlerse belki büyücülere uyarız” dendi.
Tefhim-ul Kuran «Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız.»
Ümit Şimşek 'Üstün gelirlerse biz de büyücülere uyarız.'
Yaşar Nuri Öztürk "Sanıyoruz ki, büyücülere uyacağız, eğer galip gelirlerse."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.