el gâlibîne - gâlip gelenler

  
Abdulbaki Gölpınarlı Umarız ki üst gelirlerse biz de büyücülere uyarız.
Abdullah Parlıyan Halk veya Firavun'un yandaşları, üstün gelen büyücüler olursa, herhalde onlara uyarız dediler.
Adem Uğur (Firavun'un adamları:) Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız, dediler.
Ahmed Hulusi "Eğer galip gelirlerse, muhtemelen biz sihirbazlara tâbi oluruz" (dedi halk).
Ahmet Tekin Firavun’un adamlarından biri: 'Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız' dedi.
Ahmet Varol 'Umarız ki, üstün gelenler onlar olurlarsa büyücülere uyarız.'
Ali Bulaç "Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız."
Ali Fikri Yavuz Eğer (büyücüler) galib gelirlerse, sanırız ki bizler, büyücülere tabi olacağız.
Ali Ünal “Bekliyoruz ki, büyücüler galip gelsin ve inanç hususunda biz de onlara tâbi olalım.”
Bayraktar Bayraklı Halk, “Sihirbazlar üstün gelirse, biz de belki onlara uyarız” dediler.
Bekir Sadak «ihirbazlar ustun gelirlerse biz de onlara uyariz» dediler.
Celal Yıldırım Üstün gelirlerse, sihirbazlara uyacağımızı umarız dediler.
Cemal Külünkoğlu “Üstün gelirlerse herhalde sihirbazlara uyarız” dediler.
Diyanet İşleri (eski) 'Sihirbazlar üstün gelirlerse biz de onlara uyarız' dediler.
Diyanet Vakfi (Firavun'un adamları:) Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız, dediler.
Edip Yüksel “Büyücüler üstün gelirse onlara uyabiliriz.”
Elmalılı Hamdi Yazır Sanırız bizler sihirbazlara tabi' olacağız şayed onlar olursa galibler
Erhan Aktaş “Umarız sihirbazlar galip gelir; o zaman biz de onlara tabi oluruz.”
Gültekin Onan "Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız."
Hakkı Yılmaz –“Bizim etkin bilginlere uymamız için, kendilerinin galip gelen kimseler olmaları gerekir!”–
Harun Yıldırım (Firavun'un adamları:) Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız, dediler.
Hasan Basri Çantay «Umarız ki (bizimkiler) gaalib olurlarsa biz de (kendi) büyücüler (imiz) e uyarız».
Hayrat Neşriyat (Ve yine:) 'Umarız ki galib gelenler onlar olur da, (biz de) o sihirbazlara uyarız!'(dediler.)
İbni Kesir Eğer onlar galip gelirlerse; büyücülere belki biz de tabi oluruz.
İskender Evrenosoğlu Eğer onlar gâlip gelirlerse o zaman biz, sihirbazlara tâbî oluruz.
Kadri Çelik “Şayet galip gelirlerse biz de büyücülere uyarız.”
Mehmet Ali Eroğlu (Rahatlıkla emin şekilde) "Biz de büyücülere uyarız, büyücüler galip gelirlerse eğer"
Mehmet Okuyan (Şehir halkı:) “Umarız ki büyücüler üstün gelirlerse büyücülere uyarız!” (demişti).
Muhammed Celal Şems “(Böylece) üstün gelirlerse, biz (de) sihirbazlara uyalım.”
Muhammed Esed "Çünkü, umarız ki, üstün gelen büyücüler olursa onların (hükmüne) uyarız".
Mustafa Çevik Firavun ve adamları bir yandan kendi aralarında, “Şu sihirbazlar Musa’ya üstün gelip, onun sihirbaz olduğunu ortaya çıkarsınlar da, böylece halk onun peygamber değil, aslında kendilerini aldatan biri olduğunu görüp peşine düşmesinler. Böylece biz de ondan kurtulmuş oluruz.” diye konuşup duruyorlardı.
Mustafa İslamoğlu Beklentimiz gerçekleşsin diye bizler herhalde sihirbazlardan yana olacağız; yeter ki galip gelen onlar olsunlar!"
Ömer Nasuhi Bilmen «Umulur ki, biz de sâhirlere tâbi oluruz. Eğer galip olanlar onların kendileri olmuş olursa.»
Ömer Öngüt “Sihirbazlar üstün gelirlerse biz de onlara uyarız. ” dediler.
Şaban Piriş -Eğer galip gelen sihirbazlar olursa herhalde biz de onlara uyarız.
Sadık Türkmen ”Umulur ki büyücüler üstün gelir, böylece biz de onlara uyarız.”
Seyyid Kutub Toplanın da eğer büyücüler galip gelirlerse onların peşinden gideriz.
Suat Yıldırım (39-40) Halka da: "Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza!" "Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tâbi oluruz!" denildi.
Süleyman Ateş "Umarız ki büyücüler üstün gelirse biz de onlara uyarız."
Süleymaniye Vakfı “Galip gelirlerse belki büyücülere uyarız” dendi.
Tefhim-ul Kuran «Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız.»
Ümit Şimşek 'Üstün gelirlerse biz de büyücülere uyarız.'
Yaşar Nuri Öztürk "Sanıyoruz ki, büyücülere uyacağız, eğer galip gelirlerse."