| Abdulbaki Gölpınarlı |
Halka da denildi ki siz de toplanıyor musunuz?
|
| Abdullah Parlıyan |
Ve insanlara da: “Siz de hemen toplanır mısınız?” denildi.
|
| Adem Uğur |
Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.
|
| Ahmed Hulusi |
İnsanlara: "Hepiniz toplandınız mı?" denildi.
|
| Ahmet Tekin |
Halka: 'Haydi meydanda toplanmakta acele edin!' denildi.
|
| Ahmet Varol |
İnsanlara da: 'Siz de toplanıyor musunuz?' denildi.
|
| Ali Bulaç |
Ve insanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz?" dendi.
|
| Ali Fikri Yavuz |
İnsanlara da, “– toplanmış mısınız?” denildi.
|
| Ali Ünal |
Halk da, “Haydi, gelmiyor musunuz?” diye davet edildi.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Halka, “Siz de toplanıyor musunuz?” denildi.
|
| Bekir Sadak |
Insanlara: «Siz de toplanir misiniz?» denildi.
|
| Celal Yıldırım |
Halka, «siz de toplandınız mı ?» denildi.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Ve insanlara da: “Haydi siz de toplanın” denildi.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
İnsanlara: 'Siz de toplanır mısınız?' denildi.
|
| Diyanet Vakfi |
Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.
|
| Edip Yüksel |
Halka da, “Siz de toplanır mısınız?“ denildi.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve halka siz toplu musunuz denildi
|
| Erhan Aktaş |
İnsanlara: “Siz de toplananlar olun.” denildi.
|
| Gültekin Onan |
Ve insanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz?" dendi.
|
| Hakkı Yılmaz |
İnsanlara da, “Siz toplanıyor musunuz?” denildi.
|
| Harun Yıldırım |
Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.
|
| Hasan Basri Çantay |
Ve insanlara da: «Siz de toplamalar mısınız?» denildi.
|
| Hayrat Neşriyat |
İnsanlara da: 'Siz toplanacak olan kimseler misiniz? (Haydi çabuk toplanın!)' denildi.
|
| İbni Kesir |
İnsanlara: Siz de toplanır mısınız? denildi.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve insanlara: “Siz toplandınız mı?” denildi.
|
| Kadri Çelik |
Ve insanlara da, “Siz de toplanıyor musunuz?” dendi.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Ardından diğer insanlara da: "Siz de meydana toplanır mısınız? diye söylenmiştir.
|
| Mehmet Okuyan |
İnsanlara da “Siz de toplanıyor musunuz? (toplanın)!” denmişti.
|
| Muhammed Celal Şems |
İnsanlara denildi ki: “Siz (de) toplanmaya hazır mısınız?”
|
| Muhammed Esed |
Ve halka da "Hepiniz toplandınız mı?" denildi,
|
| Mustafa Çevik |
38-39 Nihayet ülkeden toplanan sihirbazlar, Musa ile kararlaştırılan günde ve saatte, halkın da toplandığı meydanda karşı karşıya geldiler.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ve halka şöyle denildi: "Siz de toplanacaksınız değil mi?
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(37-39) «Sana çok bilgin sâhirleri getirsinler.» Artık sâhirler, malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanmış oldu. Ve nâsa da denildi ki: «Siz toplanıcılar mısınız?»
|
| Ömer Öngüt |
Halka: “Toplandınız mı?” denildi.
|
| Şaban Piriş |
Halka da: “Siz de toplandınız mı?” denildi.
|
| Sadık Türkmen |
Halka da: “Sizler de toplanır mısınız?” denildi.
|
| Seyyid Kutub |
Halka da dediler ki, haydi toplanın bakalım.
|
| Suat Yıldırım |
(39-40) Halka da: "Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza!" "Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tâbi oluruz!" denildi.
|
| Süleyman Ateş |
Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Halka; “herhalde toplantıya siz de gelirsiniz?”
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ve insanlara da: «Siz de toplanıyor musunuz?» dendi.
|
| Ümit Şimşek |
Ahaliye de 'Hepiniz toplandınız mı?' denildi.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
|