26 - Şu’arâ suresi 39. âyet meali

Furkân suresi 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 Sonraki Tümü Neml suresi
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ
Ve kîle lin nâsi hel entum muctemiûn(muctemiûne).
  
ve kîle ve denildi
li en nâsi insanlar için, insanlara
hel
entum sizi
muctemiûne toplananlar
   
Abdulbaki Gölpınarlı Halka da denildi ki siz de toplanıyor musunuz?
Abdullah Parlıyan Ve insanlara da: “Siz de hemen toplanır mısınız?” denildi.
Adem Uğur Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.
Ahmed Hulusi İnsanlara: "Hepiniz toplandınız mı?" denildi.
Ahmet Tekin Halka: 'Haydi meydanda toplanmakta acele edin!' denildi.
Ahmet Varol İnsanlara da: 'Siz de toplanıyor musunuz?' denildi.
Ali Bulaç Ve insanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz?" dendi.
Ali Fikri Yavuz İnsanlara da, “– toplanmış mısınız?” denildi.
Ali Ünal Halk da, “Haydi, gelmiyor musunuz?” diye davet edildi.
Bayraktar Bayraklı Halka, “Siz de toplanıyor musunuz?” denildi.
Bekir Sadak Insanlara: «Siz de toplanir misiniz?» denildi.
Celal Yıldırım Halka, «siz de toplandınız mı ?» denildi.
Cemal Külünkoğlu Ve insanlara da: “Haydi siz de toplanın” denildi.
Diyanet İşleri (eski) İnsanlara: 'Siz de toplanır mısınız?' denildi.
Diyanet Vakfi Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.
Edip Yüksel Halka da, “Siz de toplanır mısınız?“ denildi.
Elmalılı Hamdi Yazır Ve halka siz toplu musunuz denildi
Erhan Aktaş İnsanlara: “Siz de toplananlar olun.” denildi.
Gültekin Onan Ve insanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz?" dendi.
Hakkı Yılmaz İnsanlara da, “Siz toplanıyor musunuz?” denildi.
Harun Yıldırım Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.
Hasan Basri Çantay Ve insanlara da: «Siz de toplamalar mısınız?» denildi.
Hayrat Neşriyat İnsanlara da: 'Siz toplanacak olan kimseler misiniz? (Haydi çabuk toplanın!)' denildi.
İbni Kesir İnsanlara: Siz de toplanır mısınız? denildi.
İskender Evrenosoğlu Ve insanlara: “Siz toplandınız mı?” denildi.
Kadri Çelik Ve insanlara da, “Siz de toplanıyor musunuz?” dendi.
Mehmet Ali Eroğlu Ardından diğer insanlara da: "Siz de meydana toplanır mısınız? diye söylenmiştir.
Mehmet Okuyan İnsanlara da “Siz de toplanıyor musunuz? (toplanın)!” denmişti.
Muhammed Celal Şems İnsanlara denildi ki: “Siz (de) toplanmaya hazır mısınız?”
Muhammed Esed Ve halka da "Hepiniz toplandınız mı?" denildi,
Mustafa Çevik 38-39 Nihayet ülkeden toplanan sihirbazlar, Musa ile kararlaştırılan günde ve saatte, halkın da toplandığı meydanda karşı karşıya geldiler.
Mustafa İslamoğlu Ve halka şöyle denildi: "Siz de toplanacaksınız değil mi?
Ömer Nasuhi Bilmen (37-39) «Sana çok bilgin sâhirleri getirsinler.» Artık sâhirler, malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanmış oldu. Ve nâsa da denildi ki: «Siz toplanıcılar mısınız?»
Ömer Öngüt Halka: “Toplandınız mı?” denildi.
Şaban Piriş Halka da: “Siz de toplandınız mı?” denildi.
Sadık Türkmen Halka da: “Sizler de toplanır mısınız?” denildi.
Seyyid Kutub Halka da dediler ki, haydi toplanın bakalım.
Suat Yıldırım (39-40) Halka da: "Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza!" "Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tâbi oluruz!" denildi.
Süleyman Ateş Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
Süleymaniye Vakfı Halka; “herhalde toplantıya siz de gelirsiniz?”
Tefhim-ul Kuran Ve insanlara da: «Siz de toplanıyor musunuz?» dendi.
Ümit Şimşek Ahaliye de 'Hepiniz toplandınız mı?' denildi.
Yaşar Nuri Öztürk Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.