Abdulbaki Gölpınarlı
|
Halka da denildi ki siz de toplanıyor musunuz?
|
Abdullah Parlıyan
|
Ve insanlara da: “Siz de hemen toplanır mısınız?” denildi.
|
Adem Uğur
|
Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.
|
Ahmed Hulusi
|
İnsanlara: "Hepiniz toplandınız mı?" denildi.
|
Ahmet Tekin
|
Halka: 'Haydi meydanda toplanmakta acele edin!' denildi.
|
Ahmet Varol
|
İnsanlara da: 'Siz de toplanıyor musunuz?' denildi.
|
Ali Bulaç
|
Ve insanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz?" dendi.
|
Ali Fikri Yavuz
|
İnsanlara da, “– toplanmış mısınız?” denildi.
|
Ali Ünal
|
Halk da, “Haydi, gelmiyor musunuz?” diye davet edildi.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Halka, “Siz de toplanıyor musunuz?” denildi.
|
Bekir Sadak
|
Insanlara: «Siz de toplanir misiniz?» denildi.
|
Celal Yıldırım
|
Halka, «siz de toplandınız mı ?» denildi.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Ve insanlara da: “Haydi siz de toplanın” denildi.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
İnsanlara: 'Siz de toplanır mısınız?' denildi.
|
Diyanet Vakfi
|
Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.
|
Edip Yüksel
|
Halka da, “Siz de toplanır mısınız?“ denildi.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve halka siz toplu musunuz denildi
|
Erhan Aktaş
|
İnsanlara: “Siz de toplananlar olun.” denildi.
|
Gültekin Onan
|
Ve insanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz?" dendi.
|
Hakkı Yılmaz
|
İnsanlara da, “Siz toplanıyor musunuz?” denildi.
|
Harun Yıldırım
|
Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.
|
Hasan Basri Çantay
|
Ve insanlara da: «Siz de toplamalar mısınız?» denildi.
|
Hayrat Neşriyat
|
İnsanlara da: 'Siz toplanacak olan kimseler misiniz? (Haydi çabuk toplanın!)' denildi.
|
İbni Kesir
|
İnsanlara: Siz de toplanır mısınız? denildi.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve insanlara: “Siz toplandınız mı?” denildi.
|
Kadri Çelik
|
Ve insanlara da, “Siz de toplanıyor musunuz?” dendi.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Ardından diğer insanlara da: "Siz de meydana toplanır mısınız? diye söylenmiştir.
|
Mehmet Okuyan
|
İnsanlara da “Siz de toplanıyor musunuz? (toplanın)!” denmişti.
|
Muhammed Celal Şems
|
İnsanlara denildi ki: “Siz (de) toplanmaya hazır mısınız?”
|
Muhammed Esed
|
Ve halka da "Hepiniz toplandınız mı?" denildi,
|
Mustafa Çevik
|
38-39 Nihayet ülkeden toplanan sihirbazlar, Musa ile kararlaştırılan günde ve saatte, halkın da toplandığı meydanda karşı karşıya geldiler.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ve halka şöyle denildi: "Siz de toplanacaksınız değil mi?
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(37-39) «Sana çok bilgin sâhirleri getirsinler.» Artık sâhirler, malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanmış oldu. Ve nâsa da denildi ki: «Siz toplanıcılar mısınız?»
|
Ömer Öngüt
|
Halka: “Toplandınız mı?” denildi.
|
Şaban Piriş
|
Halka da: “Siz de toplandınız mı?” denildi.
|
Sadık Türkmen
|
Halka da: “Sizler de toplanır mısınız?” denildi.
|
Seyyid Kutub
|
Halka da dediler ki, haydi toplanın bakalım.
|
Suat Yıldırım
|
(39-40) Halka da: "Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza!" "Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tâbi oluruz!" denildi.
|
Süleyman Ateş
|
Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Halka; “herhalde toplantıya siz de gelirsiniz?”
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ve insanlara da: «Siz de toplanıyor musunuz?» dendi.
|
Ümit Şimşek
|
Ahaliye de 'Hepiniz toplandınız mı?' denildi.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
|