| Abdulbaki Gölpınarlı |
Firavun, gerçekten de dedi, size gönderilen peygamberiniz, mutlaka deli.
|
| Abdullah Parlıyan |
Firavun: “Size gönderildiğini iddia eden Rasûlünüz, düpedüz deli” dedi.
|
| Adem Uğur |
Firavun: Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir, dedi.
|
| Ahmed Hulusi |
(Firavun) dedi ki: "Size irsâl olunan bu Rasûlünüz kesinlikle cinnî etki altındadır. " (Rasûllerin birçoğu hakikati dillendirdiğinde, cin etkisi altında olma ithamına maruz kalmıştır. A. H. )
|
| Ahmet Tekin |
Firavun:'Size özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere gönderilen Rasulünüz kesinlikle cinlere mahkûm olmuş biridir, delidir' dedi.
|
| Ahmet Varol |
(Firavun): 'Size gönderilmiş olan elçiniz mutlaka delidir' dedi.
|
| Ali Bulaç |
(Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir."
|
| Ali Fikri Yavuz |
Firavun: “- Her halde size gönderilen peygamberiniz (!) ancak bir delidir.” dedi.
|
| Ali Ünal |
Firavun, (yine etrafındakilere dönerek): “Size gönderilen bu elçi var ya, gerçekten bir deli!” dedi.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Firavun, “Size gönderilen peygamberiniz kesinlikle delidir” dedi.
|
| Bekir Sadak |
Firavun, cevresindekilere: «Size gonderilen peygamberiniz suphesiz delidir» dedi.
|
| Celal Yıldırım |
Fir'avn, «doğrusu size gönderilen elçinin elbette aklî dengesi bozuktur» dedi.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(Firavun:) “Dikkat edin! Size gönderilen bu elçi kesinlikle bir delidir!” dedi.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Firavun, çevresindekilere: 'Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir' dedi.
|
| Diyanet Vakfi |
Firavun: Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir, dedi.
|
| Edip Yüksel |
Dedi ki, “Size gönderilen elçi, kesinlikle bir deli.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Her halde size gönderilmiş olan resulünüz mutlak mecnun dedi
|
| Erhan Aktaş |
Firavun: “Size gönderilmiş olan rasulünüz, gerçekten mecnundur1.” dedi.
1- Delinin biridir.
|
| Gültekin Onan |
(Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir."
|
| Hakkı Yılmaz |
Firavun: “Size gönderilen bu elçiniz kesinlikle gizli güçlerce desteklenen/delinin biridir” dedi.
|
| Harun Yıldırım |
Dedi ki: Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir,
|
| Hasan Basri Çantay |
(Fir'avn) «Her halde size gönderilen (bu) peygamberiniz, dedi, mutlak delidir».
|
| Hayrat Neşriyat |
(Fir'avun yine etrâfındakilere:) 'Size gönderilen bu elçiniz şübhe yok, mutlaka delidir!' dedi.
|
| İbni Kesir |
Firavun dedi ki: Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
(Firavun): “Muhakkak ki size gönderilmiş olan resûlünüz mutlaka mecnundur (delidir).” dedi.
|
| Kadri Çelik |
(Firavun) Dedi ki: “Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
"Şüphesiz size gönderilmiş olan elçiniz gerçekten bir delidir." Firavun böyle demiştir.
|
| Mehmet Okuyan |
(Firavun) “Size gönderilen bu Elçiniz mutlaka cinlenmiştir!” demişti.
|
| Muhammed Celal Şems |
(Bunun üzerine Firavun,) “Size gönderilen bu peygamberiniz, mutlaka delidir,” dedi.
|
| Muhammed Esed |
(Firavun:) "Bu size gönderil(diğini iddia eden) rasulünüz düpedüz bir deli, bir kaçık!" dedi.
|
| Mustafa Çevik |
23-28 Firavun bu defa da Musa’ya, “Ben Rab olarak burada dururken, şu âlemlerin Rabbi de kim oluyormuş ey Musa?” diye sordu. Musa ona, “Eğer sen gerçekten doğru olanı öğrenmek ve O’na yürekten inanıp, O’na göre de yaşamak istiyorsan söyleyeyim! O; göklerin, yerin ve ikisi arasında olanların hepsinin Rabbi (sahibi) olandır.” dedi. Bunun üzerine Firavun etrafındakilere dönüp, “Duydunuz mu bu ne diyor?” dedi. Musa sözlerine devamla, “O sizin de, sizden önceki atalarınızın da Rabbidir.” deyince Firavun orada bulunanlara, “Allah tarafından peygamber olarak gönderildiğini söyleyen bu Musa aklını kaçırmış, ne söylediğini bilmiyor.” dedi. Musa da ona, “O doğunun, batının ve bu ikisi arasında ne varsa hepsinin, her yerin Rabbidir, aklını kullanan her insan da bunun gerçek olduğunu görüp anlayabilir.” dedi.
|
| Mustafa İslamoğlu |
(Firavun) dedi ki: "Size gönderil(diğini iddia ed)en elçiniz gerçekten de delinin tekiymiş."
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(Fir'avun da) Dedi ki: «Size gönderilmiş olan resûlünüz, şüphe yok ki elbette bir mecnûndur.»
|
| Ömer Öngüt |
Firavun: “Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz ki delidir. ” dedi.
|
| Şaban Piriş |
(Firavun ise:) -Size gönderilen elçi elbette delidir, dedi.
|
| Sadık Türkmen |
(Firavun) dedi ki: “Size gönderilen elçiniz, şüphesiz bir mecnundur.”
|
| Seyyid Kutub |
Firavun çevresindekilere: «Size peygamber olarak gönderilen bu adam kesinlikle bir delidir» dedi.
|
| Suat Yıldırım |
Firavun: "Dikkat edin! Size gönderilen bu elçi kesinlikle bir deli!"
|
| Süleyman Ateş |
(Fir'avn): "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir" dedi.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Firavun; “size gönderilen elçiniz, gerçekten delinin teki” dedi.
|
| Tefhim-ul Kuran |
(Firavun) Dedi ki: «Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir.»
|
| Ümit Şimşek |
Firavun 'Size gönderilen peygamberiniz kesinlikle delinin biri' dedi.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Firavun dedi: "Şu size gönderilmiş bulunan resulünüz gerçekten tam bir deli."
|