| Abdulbaki Gölpınarlı |
An o zamanı ki hani Rabbin, Mûsâ'ya, git zâlimler topluluğuna diye nidâ etmişti,
|
| Abdullah Parlıyan |
Ve hatırla, hani Rabbin Musa'ya şöyle seslenmişti: “O yaratılış gayesi dışında yaşayan kavme git.
|
| Adem Uğur |
(10-11) Hani Rabbin Musa'ya: O zalimler güruhuna, Firavun'un kavmine git. Hâla (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti.
|
| Ahmed Hulusi |
Hani Rabbin Musa'ya: "Zâlimler topluluğuna git!" diye nida etmişti.
|
| Ahmet Tekin |
Hani Rabbin Mûsâ’ya:'İnkârda, isyanda ileri giden baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu ve Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen, insanları köleleştiren o zâlim kavme git.' diye nida etmişti.
|
| Ahmet Varol |
Hani Rabbin Musa'ya şöyle seslenmişti: 'Zalimler topluluğuna git.
|
| Ali Bulaç |
Hani senin Rabbin, Musa'ya seslenmişti: "Zulmetmekte olan kavme git;"
|
| Ali Fikri Yavuz |
Bir vakit Rabbin, Mûsa’ya şöyle buyurmuştu: “- Git o zalimler kavmine;
|
| Ali Ünal |
Hani, Rabbin Musa’ya nida etmiş ve şöyle buyurmuştu: “O zalim topluluğa git.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(10-11) Hani Rabbin Mûsâ'ya, “O zâlimler topluluğuna, Firavun'un kavmine git! Hâlâ sakınmayacaklar mı onlar?” diye seslenmişti.
|
| Bekir Sadak |
(10-11) Rabbin Musa'ya: «Haksizlik eden millete, Firavun'un milletine git» diye nida etmisti. «Haksizliktan sakinmazlar mi?»
|
| Celal Yıldırım |
(10-11) Hani bir zaman Rabbin, Musâ'ya : «Zulmü âdet edinen millete, Fir'avn'ın milletine git; artık (Allah'tan) korkup (inkâr ve azgınlıktan, haksızlık ve taşkınlıktan) sakınmıyacaklar mı ?» diye seslenmişti.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(10-11) Hani Rabbin, Musa'ya seslenmişti: “Zulmetmekte olan kavme git! Firavn'un toplumuna git. Hâlâ Allah'a karşı gelmekten sakınmayacaklar mı?”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(10-11) Rabbin Musa'ya: 'Haksızlık eden millete, Firavun'un milletine git' diye nida etmişti. 'Haksızlıktan sakınmazlar mı?'
|
| Diyanet Vakfi |
(10-11) Hani Rabbin Musa'ya: O zalimler güruhuna, Firavun'un kavmine git. Hâla (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti.
|
| Edip Yüksel |
Bir zamanlar Efendin Musa’ya seslenmişti: “O zalim topluma git.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Bir vakıt da rabbın, Musaya nidâ buyurdu: git o zalim kavme dedi
|
| Erhan Aktaş |
Bir zamanlar Rabb’in, zalim toplumuna gitmesi için Musa’ya seslenmişti.
|
| Gültekin Onan |
Hani senin rabbin Musa'ya seslenmişti: "Zulmetmekte olan kavme git."
|
| Hakkı Yılmaz |
Bir vakit de Rabbin, Mûsâ'ya: “Git o yanlış; kendi zararlarına iş yapan topluma;
|
| Harun Yıldırım |
(10-11) Hani Rabbin Musa'ya: O zalimler güruhuna, Firavun'un kavmine git. Hâla sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti.
|
| Hasan Basri Çantay |
(10-11) Hani Rabbin Musâya: «O zaalimler güruhuna, Fir'avnın kavmine git. Haalâ (fenâlıkdan) sakınmayacaklar mı onlar?» diye nida etmişdi.
|
| Hayrat Neşriyat |
(10-11) Hani Rabbin Mûsâ’ya: 'O zâlimler topluluğuna, Fir'avun’un kavmine git!(Allah’a karşı gelmekten) hâlâ sakınmayacaklar mı?' diye nidâ buyurdu.
|
| İbni Kesir |
Hani Rabbın Musa'ya seslenmişti ki: Zalimler güruhuna git;
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve Rabbin, Musa (A.S)'a zalimler kavmine gitmesi (için) nida etmişti.
|
| Kadri Çelik |
Hani senin Rabbin, Musa'ya (şöyle) seslenmişti: “Zulmetmekte olan kavime git.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
An O zamanı; hani Rabbin Musa'ya seslenmişti:" Zulmetmekte olan o kavme gidiver."
|
| Mehmet Okuyan |
10-11 Hani Rabbin, Musa’ya “Zalim topluma, yani Firavun’un kavmine git! (Hâlâ) takvâlı (duyarlı) davranmayacaklar mı?” diye seslenmişti.
|
| Muhammed Celal Şems |
(10-11) Hani Rabbin Musa’ya seslenmişti: “Zalim kavime git. (Yani) Firavun’un kavmine (git ve onlara,) takvayı benimsemez misiniz, (de.)”
|
| Muhammed Esed |
Ve (hatırla,) hani, Rabbin Musa'ya: "Şu zalimler toplumuna git!" diye seslenmişti,
|
| Mustafa Çevik |
10-11 Rabbin vaktiyle Musa’ya şöyle seslenmişti: “Ey Musa! Şu zalimler topluluğu
Firavun’un kavmine git ve yaratılış sebepleri olan Allah merkezli bir hayatı yaşamaya
davet edip, sorumluluklarını hatırlat.”
|
| Mustafa İslamoğlu |
Hani bir zamanlar Rabbin Musa'ya şöyle nida etmişti: "Şu zalimler güruhuna git;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(10-11) Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin Mûsa'ya nidâ buyurdu ki: «Zalimler olan kavme gidiver. Fir'avun'un kavmine ki, daha sakınmayacaklar mı?»
|
| Ömer Öngüt |
Hani Rabbin Musa'ya şöyle seslenmişti: “O zâlim kavme git!”
|
| Şaban Piriş |
Hani Rabbin, Musa’ya: -Zalim kavme git! diye seslenmişti.
|
| Sadık Türkmen |
VE (HATIRLA); hani, Rabbin Musa’ya seslenmişti: “Zalimler topluluğuna git,
|
| Seyyid Kutub |
Hani Rabb'in Musa'ya şöyle seslenmişti, «Şu zalim topluma git.
|
| Suat Yıldırım |
(10-11) Bir vakit de Rabbin Mûsâ’ya: "Haydi! o zulme batmış olan topluma, yani Firavun’un halkına gidip, "hakkı inkârdan ve azgınlıktan sakınma zamanı gelmedi mi? de!" diye nida etti.
|
| Süleyman Ateş |
Rabbin Mûsâ'ya seslendi: "O zâlim kavme git!"
|
| Süleymaniye Vakfı |
Bir gün Rabbin Musa’ya şöyle seslendi: “yanlışlar içinde olan şu toplumun yanına var,
|
| Tefhim-ul Kuran |
Hani senin Rabbin, Musa'ya seslenmişti: «Zulmetmekte olan kavime git;»
|
| Ümit Şimşek |
Hani Rabbin Musa'ya seslenmişti, 'O zalimler güruhuna git,' diye.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Rabbinin Mûsa'ya, "Zulüm sergileyenler topluluğuna git" diye seslenişini hatırla.
|