26 - Şu’arâ suresi 9. âyet meali

Furkân suresi 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 Sonraki Tümü Neml suresi
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Ve inne rabbeke le huvel azîzur rahîm(rahîme).
  
ve inne ve hiç şüphesiz, muhakkak
rabbe-ke senin Rabbin
le mutlaka, elbette, muhakkak
huve o
el azîzu azîz, üstün
er rahîme rahîm, rahmet nuru gönderen
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.
Abdullah Parlıyan Oysa senin Rabbin, gücüne erişilemeyen bir güç sahibi ve çok acıyıp esirgeyendir.
Adem Uğur Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Ahmed Hulusi Muhakkak ki senin Rabbin "HÛ"; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir.
Ahmet Tekin Senin Rabbin kudretli ve hükümrandır. Engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol Şüphesiz senin Rabbin güçlüdür (azizdir), merhamet sahibidir (rahimdir).
Ali Bulaç Şüphesiz, senin Rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlüdür, merhamet sahibidir.
Ali Fikri Yavuz Muhakkak ki senin Rabbin Azîzdir (kâfirlerden intikam almaya kâdirdir), Rahîm’dir (Müminlere merhametlidir).
Ali Ünal Fakat şüphesiz ki senin Rabbin, O’dur Azîz, O’dur Rahîm (izzet ve ululuk sahibi ve mutlak galip, izzetine dokunan her kim olursa olsun onu cezalandırmaya gücü yeten; özellikle iman edip Kendisine yönelen kullarına karşı da hususî rahmeti pek bol olan).
Bayraktar Bayraklı Şüphesiz senin Rabbin, mutlak galip ve sonsuz merhamet sahibidir.
Bekir Sadak Rabbin suphesiz gucludur, merhametlidir. *
Celal Yıldırım Rabbin gerçekten çok üstündür, çok güçlüdür ve çok merhamet sahibidir.
Cemal Külünkoğlu Muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, mutlak galiptir, çok merhametlidir.
Diyanet İşleri (eski) Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.
Diyanet Vakfi Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Edip Yüksel Kuşkusuz senin Efendin Güçlüdür, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Ve şübhesiz ki rabbın o öyle azîz, öyle rahîm
Erhan Aktaş Rabb’in, Mutlak Üstün Olan’dır, Rahmeti Kesintisiz’dir.
Gültekin Onan Şüphesiz, senin rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlüdür, merhamet sahibidir.
Hakkı Yılmaz Ve şüphe yok ki Rabbin, kesinlikle en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olanın, engin merhamet sahibinin ta kendisidir.
Harun Yıldırım Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Hasan Basri Çantay Şüphesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.
İbni Kesir Ve muhakkak ki senin Rabbın, elbette O; Aziz'dir, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu Ve muhakkak ki senin Rabbin, elbette Azîz'dir (yüce), Rahîm'dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).
Kadri Çelik Şüphesiz senin Rabbin, gerçekten o üstün, güçlü ve çok merhamet sahibi olandır.
Mehmet Ali Eroğlu Üstün, Aziz ve güçlüdür şüphesiz ki senin Rabbin. Muhakkak ki O merhamet sahibidir.
Mehmet Okuyan Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir.
Muhammed Celal Şems Şüphesiz Rabbin, ancak en üstündür, çok rahmet edendir.
Muhammed Esed Oysa, senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!
Mustafa Çevik 7-9 Bunlar şu yeryüzüne dikkatle bakıp orada ilim ve kudretimizle her canlıdan çift çift yaratıp da, insanların faydasına sunduklarımız üzerinde hiç düşünmezler mi? Şüphesiz aklını işletenler için, bunlardan çıkarılacak dersler vardır fakat insanların çoğu yine de gerçeklere karşı gözlerini kapatırlar. Senin Rabbin gerçeği görmek, bilmek isteyenlere karşı çok merhametli ve şefkatlidir.
Mustafa İslamoğlu ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve muhakkak ki, Senin Rabbin elbette o, çok izzet sahibidir, çok merhametlidir.
Ömer Öngüt Şüphesiz ki Rabbin Azîz'dir, engin merhamet sahibidir.
Şaban Piriş Elbette Rabbin, güçlüdür, merhametlidir.
Sadık Türkmen Şüphesiz Rabbin çok güçlü, çok merhametlidir.
Seyyid Kutub Hiç kuşkusuz senin Rabb'in üstün iradeli ve merhametlidir.
Suat Yıldırım Ama senin Rabbin azîz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).
Süleyman Ateş Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur merhamet eden O'dur.
Süleymaniye Vakfı Senin Rabbin güçlüdür; çok ta merhametlidir.
Tefhim-ul Kuran Hiç şüphe yok, senin Rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlü olandır, merhamet sahibi olandır.
Ümit Şimşek Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.
Yaşar Nuri Öztürk Ve hiç kuşku yok, senin Rabbin gerçekten mutlak Azîz, mutlak Rahîm'dir.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.