Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.
|
Abdullah Parlıyan
|
Oysa senin Rabbin, gücüne erişilemeyen bir güç sahibi ve çok acıyıp esirgeyendir.
|
Adem Uğur
|
Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
|
Ahmed Hulusi
|
Muhakkak ki senin Rabbin "HÛ"; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir.
|
Ahmet Tekin
|
Senin Rabbin kudretli ve hükümrandır. Engin merhamet sahibidir.
|
Ahmet Varol
|
Şüphesiz senin Rabbin güçlüdür (azizdir), merhamet sahibidir (rahimdir).
|
Ali Bulaç
|
Şüphesiz, senin Rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlüdür, merhamet sahibidir.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Muhakkak ki senin Rabbin Azîzdir (kâfirlerden intikam almaya kâdirdir), Rahîm’dir (Müminlere merhametlidir).
|
Ali Ünal
|
Fakat şüphesiz ki senin Rabbin, O’dur Azîz, O’dur Rahîm (izzet ve ululuk sahibi ve mutlak galip, izzetine dokunan her kim olursa olsun onu cezalandırmaya gücü yeten; özellikle iman edip Kendisine yönelen kullarına karşı da hususî rahmeti pek bol olan).
|
Bayraktar Bayraklı
|
Şüphesiz senin Rabbin, mutlak galip ve sonsuz merhamet sahibidir.
|
Bekir Sadak
|
Rabbin suphesiz gucludur, merhametlidir. *
|
Celal Yıldırım
|
Rabbin gerçekten çok üstündür, çok güçlüdür ve çok merhamet sahibidir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, mutlak galiptir, çok merhametlidir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.
|
Diyanet Vakfi
|
Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
|
Edip Yüksel
|
Kuşkusuz senin Efendin Güçlüdür, Rahimdir.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve şübhesiz ki rabbın o öyle azîz, öyle rahîm
|
Erhan Aktaş
|
Rabb’in, Mutlak Üstün Olan’dır, Rahmeti Kesintisiz’dir.
|
Gültekin Onan
|
Şüphesiz, senin rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlüdür, merhamet sahibidir.
|
Hakkı Yılmaz
|
Ve şüphe yok ki Rabbin, kesinlikle en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olanın, engin merhamet sahibinin ta kendisidir.
|
Harun Yıldırım
|
Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
|
Hasan Basri Çantay
|
Şüphesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir.
|
Hayrat Neşriyat
|
Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.
|
İbni Kesir
|
Ve muhakkak ki senin Rabbın, elbette O; Aziz'dir, Rahim'dir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve muhakkak ki senin Rabbin, elbette Azîz'dir (yüce), Rahîm'dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).
|
Kadri Çelik
|
Şüphesiz senin Rabbin, gerçekten o üstün, güçlü ve çok merhamet sahibi olandır.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Üstün, Aziz ve güçlüdür şüphesiz ki senin Rabbin. Muhakkak ki O merhamet sahibidir.
|
Mehmet Okuyan
|
Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir.
|
Muhammed Celal Şems
|
Şüphesiz Rabbin, ancak en üstündür, çok rahmet edendir.
|
Muhammed Esed
|
Oysa, senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!
|
Mustafa Çevik
|
7-9 Bunlar şu yeryüzüne dikkatle bakıp orada ilim ve kudretimizle her canlıdan çift çift yaratıp da, insanların faydasına sunduklarımız üzerinde hiç düşünmezler mi? Şüphesiz aklını işletenler için, bunlardan çıkarılacak dersler vardır fakat insanların çoğu yine de gerçeklere karşı gözlerini kapatırlar. Senin Rabbin gerçeği görmek, bilmek isteyenlere karşı çok merhametli ve şefkatlidir.
|
Mustafa İslamoğlu
|
ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve muhakkak ki, Senin Rabbin elbette o, çok izzet sahibidir, çok merhametlidir.
|
Ömer Öngüt
|
Şüphesiz ki Rabbin Azîz'dir, engin merhamet sahibidir.
|
Şaban Piriş
|
Elbette Rabbin, güçlüdür, merhametlidir.
|
Sadık Türkmen
|
Şüphesiz Rabbin çok güçlü, çok merhametlidir.
|
Seyyid Kutub
|
Hiç kuşkusuz senin Rabb'in üstün iradeli ve merhametlidir.
|
Suat Yıldırım
|
Ama senin Rabbin azîz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).
|
Süleyman Ateş
|
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur merhamet eden O'dur.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Senin Rabbin güçlüdür; çok ta merhametlidir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Hiç şüphe yok, senin Rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlü olandır, merhamet sahibi olandır.
|
Ümit Şimşek
|
Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Ve hiç kuşku yok, senin Rabbin gerçekten mutlak Azîz, mutlak Rahîm'dir.
|