| Abdulbaki Gölpınarlı |
Rahman katından, Kur'ân'ın yeni bir âyeti indi mi, hemen yüz çevirirler ondan.
|
| Abdullah Parlıyan |
Fakat biz, böyle olmasını istemedik. Öyleyse sen, kendini yorma ve sıkıntıya sokma ve bu yüzden onlara ne zaman Rahmandan uyarıcı, hatırlatıcı yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.
|
| Adem Uğur |
Kendilerine, o çok esirgeyici Allah'tan hiçbir yeni öğüt gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.
|
| Ahmed Hulusi |
Ne zaman kendilerine Rahman'dan yeni bir hatırlatma gelse, hep ondan yüz çevirirler.
|
| Ahmet Tekin |
Kendilerine, Rahmet sahibi Rahman olan Allah’tan, okunması ibadet olan övünç kaynağı Kur’ân âyetleri, yeni bir öğüt gelir gelmez, ille de ondan yüz çeviriyorlar, tebliği engelliyorlar.
|
| Ahmet Varol |
Rahman'dan onlara ne zaman yeni bir uyarı gelse mutlaka ondan yüz çevirirler.
|
| Ali Bulaç |
Onlara Rahman (olan Allah)'tan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Kendilerine, Rahman’dan yeni bir öğüt her geldikçe, muhakkak ondan yüz çevirici olmuşlardır.
|
| Ali Ünal |
Ne zaman kendilerine Rahmân’dan yeni bir öğüt, bir talimat ve ikaz gelse, mutlaka hoşnutsuzluk içinde ona arkalarını dönüp uzaklaşıyorlar.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Onlara Rahmân'dan hiçbir yeni hatırlatma gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.
|
| Bekir Sadak |
Rahman'dan kendilerine gelen her yeni ogutten mutlaka yuz cevirirler.
|
| Celal Yıldırım |
Onlara Rahmân'dan ne kadar yeni bir öğüt geldiyse mutlaka ondan yüzçevirdiler.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Onlar, Rahman'dan kendilerine yeni bir öğüt gelince, kesinlikle ondan yüz çevirirler.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Rahman'dan kendilerine gelen her yeni öğütten mutlaka yüz çevirirler.
|
| Diyanet Vakfi |
Kendilerine, o çok esirgeyici Allah'tan hiçbir yeni öğüt gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.
|
| Edip Yüksel |
Her ne zaman Rahman’dan kendilerine yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Bununla beraber Rahmandan kendilerine yeni bir zikir gelmiyor ki ondan yüz çevirmiş olmasınlar
|
| Erhan Aktaş |
Rahman’dan kendilerine gelen her yeni öğütten yüz çevirdiler.
|
| Gültekin Onan |
Onlara Rahmandan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.
|
| Hakkı Yılmaz |
Ve kendilerine Rahmân'dan [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'tan] yeni bir öğüt geldi mi, kesinlikle ondan yüz çeviren kimseler oldular.
|
| Harun Yıldırım |
Kendilerine, o çok esirgeyici Allah'tan hiçbir yeni öğüt gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.
|
| Hasan Basri Çantay |
Kendilerine O çok esirgeyici (Allah) dan (vahy ile) yeni bir öğüd gelmeye dursun, ille bundan yüz çeviricidirler onlar.
|
| Hayrat Neşriyat |
Hâlbuki onlara Rahmân’dan hiçbir yeni nasîhat gelmez ki ondan yüz çevirici kimseler olmasınlar!
|
| İbni Kesir |
Onlara Rahman'dan bir öğüt geldiğinde, mutlaka ondan yüz çevirirler.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve Rahmân'dan hiçbir yeni zikir (emir) gelmez ki, ondan yüz çevirmiş olmasınlar.
|
| Kadri Çelik |
Onlara Rahman'dan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Ancak Rahman katından, onlara yeni bir ayet geldi mi, hemencecik yüz çevirirler ondan.
|
| Mehmet Okuyan |
Kendilerine, Rahmân’dan her yeni mesaj geldiğinde ondan yüz çevirirler.
|
| Muhammed Celal Şems |
Onlar, Rahman tarafından gelen her yeni nasihatten mutlaka yüz çevirirler.
|
| Muhammed Esed |
(Ama Biz böyle olsun istemedik:) ve bu yüzden, onlar da, ne zaman Rahman'dan hatırlatıcı, uyarıcı yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.
|
| Mustafa Çevik |
1-6 Ta. Sin. Mim. Bunlar sizin dilinizi oluşturan seslerin harfleridir. Kur’an ile
sizlere konuşup, anlaştığınız, yazıştığınız dilinizin seslerinden oluşan sözlerle gerçekler açıkça bildirilmektedir.
Ey Peygamber! Onlar iman etmiyorlar diye, sen üzüntüden neredeyse kendini
helak edeceksin. Şayet biz dileseydik, onlara gökten öyle müthiş bir mucize indirirdik ki hemen hepsi o zaman boyun eğip, teslim olurlardı.
Hakikati inkâra kendilerini şartlandırmış olanlara ne zaman Rahman’ın katından uyarıcı bir peygamber ve kitap gelse, hemen onu inkâr ederler. Nitekim Kur’an’ı da yalanlayıp, alaya alıp yüz çevirmekteler. Alay edip yüz çevirdikleri davetin, gerçeğin ta kendisi olduğu onlara yakında gösterilecek.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ama onlara Rahman'ın katından yeni bir hatırlatıcı mesaj gelse, kesinlikle ondan yüz çevirirler.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Onlara Rahmân tarafından yeni bir mev'ize gelmez ki, illâ ondan kaçınır bir halde olmuşlardır.
|
| Ömer Öngüt |
Onlara Rahman'dan yeni bir öğüt geldiğinde mutlaka ondan yüz çevirirler.
|
| Şaban Piriş |
Rahman’dan kendilerine gelen her yeni uyarıdan hemen yüz çevirenler oldular.
|
| Sadık Türkmen |
Rahmân’dan onlara yeni bir hatırlatma/öğüt/ayet gelince; ondan yüz çeviriyorlar.
|
| Seyyid Kutub |
Onlar son derece merhametli olan Allah'ın kendilerine gönderdiği her yeni uyarıya burun kıvırarak set çevirirler.
|
| Suat Yıldırım |
(Fakat Biz bunu istemedik.) O sebeple, ne zaman onlara Rahman’dan yeni bir mesaj gelse, mutlaka ona arkalarını dönüp uzaklaşırlar.
|
| Süleyman Ateş |
Rahmân'dan onlara hiçbir yeni Zikir (uyarı) gelmez ki, mutlaka ondan yüz çevirici olmasınlar.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Onlara Rablerinden yeni bir bilgi gelmeye görsün hemen yüz çeviriyorlar.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Onlara Rahman (olan Allah)'tan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.
|
| Ümit Şimşek |
Fakat onlara ne zaman Rahmân'dan yeni bir öğüt gelecek olsa, yüz çevirirler.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
O Rahman'dan kendilerine söze bürünmüş yeni bir hatırlatma gelmeye dursun, ondan mutlaka yüz çevirirler.
|