26 - Şu’arâ suresi 226. âyet meali

Furkân suresi 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 Sonraki Tümü Neml suresi
وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ
Ve ennehum yekûlûne mâ lâ yef’alûn(yef’alûne).
  
ve enne-hum ve onların ..... olduğunu
yekûlûne derler
olmadı
lâ yef'alûne yapmıyorlar
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve hiç şüphe yok ki onlar, yapmadıkları şeyleri söylerler.
Abdullah Parlıyan yapmadıkları şeyleri söylediklerini.
Adem Uğur Ve onlar yapamayacakları şeyleri söylerler.
Ahmed Hulusi Muhakkak ki onlar yapmayacakları şeyleri söylerler!
Ahmet Tekin Onların yapamayacakları şeyleri söylediklerini görmüyor musun?
Ahmet Varol Ve onlar yapmadıklarını söylemektedirler.
Ali Bulaç Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylüyorlar.
Ali Fikri Yavuz Gerçekten onlar, şiirlerinde, yapmıyacakları şeyleri söylerler.
Ali Ünal Hem de yapmadıkları ve yapmayacakları şeyleri söylerler.
Bayraktar Bayraklı (225-226) “Onların her vadide başı boş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?”
Bekir Sadak (225-22) 6 Onlarin her vadide saskin saskin dolastiklarini ve yapmadiklarini yaptik dediklerini gormez misin?
Celal Yıldırım Ve yapmadıklarını söyleyip dururlar.
Cemal Külünkoğlu (225-226) Görmez misin onların her sahada (hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapamayacakları şeyleri söyleyip durduklarını?
Diyanet İşleri (eski) (225-226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmadıklarını yaptık dediklerini görmez misin?
Diyanet Vakfi (225-226) Onların her vâdide başıboş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?
Edip Yüksel Ve onlar yapmadıkları şeyleri söylerler.
Elmalılı Hamdi Yazır hem de onlar yapmıyacakları şeyleri söylerler
Erhan Aktaş Onlar yapmayacakları şeyleri söylerler.
Gültekin Onan Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylüyorlar.
Hakkı Yılmaz (225-226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekten yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi/hiç düşünmedin mi?
Harun Yıldırım Ve onlar yapamayacakları şeyleri söylerler.
Hasan Basri Çantay (225-226) Onların her vâdîde hakıykaten ifrata (mübalağaya) düşegeldiklerini ve hakıykaten yapmayacakları şeyleri söyler (insanlar) olduklarını görmedin mi?
Hayrat Neşriyat Ve doğrusu onlar, yapmayacakları şeyleri söylerler.
İbni Kesir Ve onlar, gerçekten yapmadıklarını söylerler.
İskender Evrenosoğlu Ve muhakkak ki onlar yapmadıkları şeyleri söylerler.
Kadri Çelik Ve gerçekten onlar, yapmadıkları şeyleri söylerler.
Mehmet Ali Eroğlu Açıkçası onlar, gerçekte yapmayacakları şeyleri söyleyip duruyorlar.
Mehmet Okuyan 225-226 Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmayacakları şeyleri söylediklerini görmüyor musun?
Muhammed Celal Şems (225-226) Onların her vadide bomboş dolaştıklarını ve yapmadıkları (şeyleri) söylediklerini görmez misin?
Muhammed Esed ve (çoğu zaman) yapmadıklarını söyleyegeldiklerini?
Mustafa Çevik 224-227 Şairlere gelince, onlar da hem kendilerini hem de başkalarını aldatmaya yatkındırlar, çoğu zaman yapmadıklarını söyler, boş hayaller peşinden koşarlar. Onlara da bilgisiz, bilinçsiz ve cahiller uyarlar. Ancak yaratılış sebeplerine uygun yaşamak uğrunda bütün güç ve imkânlarıyla gayret gösteren, Allah’ı sürekli hatırda tutan, zulme uğradığında hakkı savunanlar başka. Suçlu ve günahkârlıkta inatla direnen zalimler, büyük bir yıkımla nasıl alt üst edileceklerini yakında görecekler.
Mustafa İslamoğlu ve onlar yapmadıklarını söylerler.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve şüphe yok ki, onlar yapmayacak oldukları şeyleri söylerler.
Ömer Öngüt Ve onlar gerçekte yapmadıklarını söylerler.
Şaban Piriş Ve yapmadıkları şeyleri söylerler.
Sadık Türkmen Gerçekten onlar yapmayacakları şeyleri söylerler.
Seyyid Kutub Ve yapmadıklarını söylerler.
Suat Yıldırım (225-226) Görmez misin onlar her vâdide sözcüklerin, hayallerin peşinde dolaşır ve yapmayacakları şeyleri söylerler.
Süleyman Ateş Ve onlar yapmayacakları şeyleri söylerler.
Süleymaniye Vakfı Hem de yapmayacakları şeyleri söylerler.
Tefhim-ul Kuran Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylemektedirler.
Ümit Şimşek Ve yapmadıkları şeyi söylerler.
Yaşar Nuri Öztürk Ve onlar, yapmayacakları şeyleri söyleyip dururlar.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.