26 - Şu’arâ suresi 220. âyet meali

Furkân suresi 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 Sonraki Tümü Neml suresi
إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
İnnehu huves semîul alîm(alîmu).
  
inne-hu muhakkak ki o, çünkü o
huve o
es semîu hakkıyla işiten
el alîmu en iyi bilen
   
Abdulbaki Gölpınarlı Şüphe yok ki o, her şeyi duyar, bilir.
Abdullah Parlıyan Çünkü herşeyi bütün gerçeğiyle bilen ve dolayısıyla herşeyi işiten de O'dur.
Adem Uğur Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O'dur.
Ahmed Hulusi Muhakkak ki O, "HÛ"; Semi'dir, Aliym'dir.
Ahmet Tekin Hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur.
Ahmet Varol Şüphesiz (her şeyi hakkıyla) duyan ve bilen O'dur.
Ali Bulaç Hiç şüphesiz, O, işitendir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz Çünkü her şeyi künhü ile işitib bilen O’dur.
Ali Ünal Çünkü O’dur Semî‘ (her şeyi hakkıyla işiten), O’dur Alîm (her şeyi hakkıyla bilen).
Bayraktar Bayraklı Şüphesiz O, her şeyi duyar; her şeyi bilir.
Bekir Sadak (217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah'a guven. Dogrusu O isitir ve bilir.
Celal Yıldırım Çünkü gerçekten Allah işitendir, bilendir.
Cemal Külünkoğlu Hiç kuşkusuz O, (her şeyi) hakkıyla işiten, (her şeyi) hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) (217-220) Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.
Diyanet Vakfi Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O'dur.
Edip Yüksel Çünkü O İşitendir, Bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Çünkü o öyle semi öyle alîmdir
Erhan Aktaş O, Her Şeyi Duyan’dır, Her Şeyi Bilen’dir.
Gültekin Onan Hiç şüphesiz, O, işitendir, bilendir.
Hakkı Yılmaz Şüphesiz ki O, en iyi işiten, en iyi bilendir.
Harun Yıldırım Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O'dur.
Hasan Basri Çantay Çünkü hakkıyle işiden, hakkıyle bilen bizzat Odur.
Hayrat Neşriyat Şübhesiz ki Semî' (hakkıyla işiten), Alîm (kemâliyle bilen) ancak O’dur.
İbni Kesir Muhakkak ki O'dur O; Semi, Alim.
İskender Evrenosoğlu Muhakkak ki O; O, Sem'î'dir (en iyi işten) Alîm'dir (en iyi bilen).
Kadri Çelik Şüphesiz O işitendir, bilendir.
Mehmet Ali Eroğlu Azimle secde edenler arasında dolaşmanı da. Hiç şüphesiz O, işitendir bilendir.
Mehmet Okuyan 217-220 Ayağa kalktığında ve secde edenler arasındaki dolaşmanda seni görene, (ayrıca) duyan, bilen, güçlü, çok merhametli olana (Allah’a) güven!
Muhammed Celal Şems Şüphesiz O, en iyi işiten ve en iyi bilendir.
Muhammed Esed çünkü her şeyi bütün gerçeğiyle bilen (ve dolayısıyla) her şeyi işiten O'dur!
Mustafa Çevik 217-220 Sen gücü sonsuz, merhameti bol, yüceler yücesi Allah’a güvenip O’na sığın. Geceleyin namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte olduğunda da seni gören azametli ve merhametli olan Allah’a sığın. Allah her şeyi işiten ve bilendir.
Mustafa İslamoğlu Çünkü O, evet yalnız O'dur her şeyi işiten, her şeyi bilen!
Ömer Nasuhi Bilmen Şüphe yok, bihakkın işitici, kemaliyle bilici O'dur.
Ömer Öngüt Çünkü O işitendir, bilendir.
Şaban Piriş Çünkü o işitendir, bilendir.
Sadık Türkmen Şüphesiz O; işitendir, bilendir.
Seyyid Kutub Hiç kuşkusuz O, herşeyi işitir ve herşeyi görür.
Suat Yıldırım (218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur.
Süleyman Ateş Çünkü O, işitendir, bilendir.
Süleymaniye Vakfı Çünkü işiten ve bilen odur.
Tefhim-ul Kuran Hiç şüphe yok, O, işitendir, bilendir.
Ümit Şimşek Çünkü O herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kuşkusuz, O'dur iyice bilen, iyice duyan.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.