| Abdulbaki Gölpınarlı |
İnananlardan sana uyanlara karşı kanadını indir, mütevâzi ol.
|
| Abdullah Parlıyan |
Seni izleyen mü'minlere, kol kanat ger.
|
| Adem Uğur |
Sana uyan müminlere (merhamet) kanadını indir.
|
| Ahmed Hulusi |
İman edenlerden sana tâbi olanları kanadının altına al!
|
| Ahmet Tekin |
Sana, senin tebliğ ettiğin Kur’ân’a ve sünnetine tâbî olan, peşinden gelen mü’minlere kol-kanat ger.
|
| Ahmet Varol |
Mü'minlerden sana uyanlara kanatlarını ger.
|
| Ali Bulaç |
Ve mü'minlerden, sana tabi olanlara (koruyucu) kanatlarını ger.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Sana tabi olan müminlere kanadını indir (tevazu yap).
|
| Ali Ünal |
(Din’i yaşamada) sana tâbi olan mü’ minlerin üzerine de şefkat, merhamet ve himaye kanatlarını ger.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Sana uyan müminlere karşı son derece alçakgönüllü ol!
|
| Bekir Sadak |
Sana uyan muminleri kanatlarin altina al.
|
| Celal Yıldırım |
Mü'minlerden sana uyanlara (tevazu, hoşgörü, rahmet ve şefkat) kanadını (yerlere kadar) indir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
İnananlardan sana uyanlara karşı merhamet kanadını indir, mütevazı ol!
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Sana uyan müminleri kanatların altına al.
|
| Diyanet Vakfi |
Sana uyan müminlere (merhamet) kanadını indir.
|
| Edip Yüksel |
Ve seni izleyen gerçeği onaylayanlara kanadını indir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve sana ittiba' eden mü'minlere kanadını indir
|
| Erhan Aktaş |
Ve sana uyan inananlara sahip çık.
|
| Gültekin Onan |
Ve inançlılardan sana tabi olanlara (koruyucu) kanatlarını ger.
|
| Hakkı Yılmaz |
Ve mü’minlerden sana uyan kimselere kanadını indir.
|
| Harun Yıldırım |
Sana uyan müminlere (merhamet) kanadını indir.
|
| Hasan Basri Çantay |
Mü'minlerden sana tâbi' olanlara kanadını indir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Sana tâbi' olan mü’minlere de (şefkat ve tevâzu') kanadını indir!
|
| İbni Kesir |
Mü'minlerden sana uyanlara kanatlarını ger.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve mü'minlerden, sana tâbî olan kimselere kanatlarını ger.
|
| Kadri Çelik |
Ve müminlerden, sana tabi olanlara (koruyucu) kanatlarını ger.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(214-215) Aşiretini en yakınlarını uyar! Seni izleyip uyan müminlere karşı kol kanat ger.
|
| Mehmet Okuyan |
Sana uyan müminlere (merhamet) kanadını indir!
|
| Muhammed Celal Şems |
Mümin olarak sana uyanlara (merhamet ve sevgi) kanatlarını indir.
|
| Muhammed Esed |
ve seni izleyen müminlere kol kanat ger;
|
| Mustafa Çevik |
213-216 Ey insanlar! Sakın Allah’la beraber başkalarını Rab ve ilah edinmeyin. Allah’tan başkasından yardım talep etmeyin. O’nun nizamından başka nizamlardan fayda beklemeyin, aksi takdirde azabı hak edenlerden olursunuz. Öğüt ve uyarıları yapmaya, önce yakınlarınızdan başlayın, onlardan sana karşı
çıkıp uyarılardan yüz çevirenler olursa, onlara da de ki: “Ben sizi uyarmakla görevliyim, sizin yapıp ettiklerinizden ve yapmanız gerekirken de yapmadıklarınızdan sorumlu değilim.” Öğüt ve uyarılarına kulak verip, Allah’ın davetine iman edenlere de kol kanat ger.
|
| Mustafa İslamoğlu |
ve seni izleyen mü'minlere kol kanat ger.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve mü'minlerden sana tabaiyyette bulunanlara kanadını indir.
|
| Ömer Öngüt |
Sana uyan müminlere kanadını indir.
|
| Şaban Piriş |
Sana tabi olan müminlere yumuşak davran.
|
| Sadık Türkmen |
İnananlardan sana uyanlara kanadını ger.
|
| Seyyid Kutub |
Sana uyan mü'minlere karşı alçak gönüllülük kanatlarını indir.
|
| Suat Yıldırım |
Sana tâbi olan müminlere kol kanat ger!
|
| Süleyman Ateş |
Ve sana uyan mü'minlere kanadını indir (onlara karşı mütevâzi ve şefkatli davran).
|
| Süleymaniye Vakfı |
Sana uyan müminlere kol kanat ol.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ve mü'minlerden, sana tabi olanlara (koruyucu) kanatlarını ger.
|
| Ümit Şimşek |
Sana uyan mü'minlere kanat ger.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Müminlerin sana uyanlarına kanadını indir.
|