| Abdulbaki Gölpınarlı |
Öğüt vermesinler ve biz zulmetmeyiz hiç.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ve hatırlatıcı mesajlar göndermeden, çünkü biz, hiç kimseye asla haksızlık etmeyiz.
|
| Adem Uğur |
(Onlar) ihtar edilmiştir ve biz zulmetmiş değilizdir.
|
| Ahmed Hulusi |
(Önce) hatırlatma olur! Biz haksızlık etmeyiz!
|
| Ahmet Tekin |
İkazda bulunmadan, öğüt vermeden de helâk etmedik. Biz zâlim değiliz.
|
| Ahmet Varol |
Hatırlatma yapılmıştır. Biz zalimler değiliz.
|
| Ali Bulaç |
(Onlara) Hatırlatma (yapılmıştır); biz zulmedici değiliz.
|
| Ali Fikri Yavuz |
(Onlara) öğüd verilmiştir. Biz (onları helâk etmekle) zulmetmiş değilizdir.
|
| Ali Ünal |
Onlara sürekli öğüt verilmiş, hatırlatmalarda bulunulmuştur. Biz, kimseye haksızlık yapmadık, (yapmayız da).
|
| Bayraktar Bayraklı |
Bu, bir uyarıdır. Biz, asla hiçbir kimseye haksızlık yapmayız.
|
| Bekir Sadak |
(208-20) 9 Hicbir kasaba halkini kendilerine ogut veren uyaricilar gelmeden yok etmedik. Biz zalim degiliz.*
|
| Celal Yıldırım |
Öğüt ve hatırlatmada bulunulmuştur ; ve biz onlara zulmediciler olmadık.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(208-209) Biz, hiçbir memleketi uyarıcılar göndermedikçe helâk etmedik. Bu, bir hatırlatmadır. Biz zalim değiliz.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(208-209) Hiçbir kent halkını kendilerine öğüt veren uyarıcılar gelmeden yok etmedik. Biz zalim değiliz.
|
| Diyanet Vakfi |
(208-209) Biz hiçbir memleketi, öğüt vermek üzere (gönderdiğimiz) uyarıcıları (peygamberleri) olmadan yok etmemişizdir. Biz zalim değiliz.
|
| Edip Yüksel |
Bu bir uyarı ve mesajdır; çünkü biz haksızlık etmeyiz.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
İhtar edilmiştir ve biz zulmetmiş değilizdir
|
| Erhan Aktaş |
Bu öğüttür1. Biz, haksızlık yapanlardan olmadık.2
1- Doğru yolu gösteren bir uyarıdır. 2- Uyarmadan hiçbir toplumu cezalandırmadık.
|
| Gültekin Onan |
(Onlara) Hatırlatma (yapılmıştır); biz zulmedici değiliz.
|
| Hakkı Yılmaz |
Öğüt! Ve Biz, haksızlık edenler değiliz.
|
| Harun Yıldırım |
(Onlar)ihtar edilmiştir ve biz zülmetmiş değilizdir.
|
| Hasan Basri Çantay |
(208-209) Biz hiçbir memleketi, ona (halkına) öğüd vermek üzere inzâr edici (peygamber) ler (göndermiş) olmadıkça helak etmedik. Biz zulmedenler değiliz.
|
| Hayrat Neşriyat |
(208-209) Hâlbuki (biz) hiçbir memleketi, (halkına) nasîhat vermek üzere kendisine(gönderilen) korkutucuları (peygamberleri) olmadan helâk etmedik. Ve (aslâ) zâlimler olmadık.
|
| İbni Kesir |
Öğüt olarak. Ve Biz, zalimler olmadık
|
| İskender Evrenosoğlu |
Hatırla ki Biz, zalimler (zulmedenler) olmadık.
|
| Kadri Çelik |
(Onlara bir) Hatırlatma (idi); biz zulmedenler değiliz.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(208-209) Şüphesiz Biz zalim değiliz, uyarıcısı olmayan hiçbir ülkeyi yok etmedik. Uyarı vardır.
|
| Mehmet Okuyan |
208-209 Zaten gerçeği hatırlatan uyarıcılar olmadan hiçbir şehri helak etmemiştik; biz kimseye haksızlık edici de değildik.
|
| Muhammed Celal Şems |
Nasihat (kendilerine ulaşsın diye, böyle davrandık.) Biz, asla zalim değiliz.
|
| Muhammed Esed |
ve hatırlatıcı mesajlar göndermeden; çünkü Biz (hiç kimseye) asla zulmetmeyiz.
|
| Mustafa Çevik |
208-209 Biz hiçbir beldenin halkını, yaratılış sebepleri olan hayat nizamına davet eden peygamberler göndermedikçe, helak etmeyiz. Çünkü Biz zalim değiliz.
|
| Mustafa İslamoğlu |
hatırlatmışızdır; zira Biz, asla zulmeden biri değiliz.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Azîm bir tenbih yapılmıştır ve Biz zulmedenler olmadık.
|
| Ömer Öngüt |
Öğüt vermek üzere. Biz zâlim değiliz.
|
| Şaban Piriş |
(208-209) Uyarıcılar göndermediğimiz hiçbir ülkeyi helak etmedik. Hiçbir zaman zulmedici olmadık.
|
| Sadık Türkmen |
O (Kur’an) bir uyarı[cı]dır ve Biz zulmetmiş değiliz.
|
| Seyyid Kutub |
Amaç başlarına gelecekleri kendilerine önceden haber vermektir. Biz zalim değiliz.
|
| Suat Yıldırım |
Öğüt verilip hatırlatma yapılmıştır. Biz hiçbir zaman zalim olmadık.
|
| Süleyman Ateş |
(Uyarıcılar) uyarırlardı. Biz zulmediciler değildik.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Bu bilgileri olsun diyedir; yoksa biz yanlış yapmayız.
|
| Tefhim-ul Kuran |
(Onlara) hatırlatma (yapılmıştır); biz zulmedenler değiliz.
|
| Ümit Şimşek |
Onlara öğüt verilmiş, hatırlatma yapılmıştır. Yoksa Biz haksızlık edici değiliz.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Uyarı/hatırlatma olacak! Biz zalimler değiliz.
|