| Abdulbaki Gölpınarlı |
Hâlâ azâbımızın çabucak gelmesini mi isterler?
|
| Abdullah Parlıyan |
Hâlâ bizim azabımızın, çabucak gelmesini mi istiyorlar?
|
| Adem Uğur |
(Durmadan mucize talebiyle) onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?
|
| Ahmed Hulusi |
Azabımızın kendilerinde açığa çıkmasını acele mi istiyorlar?
|
| Ahmet Tekin |
'Yanlış mı duyduk? Azâbımızı küstahça çabuk istemiyorlar mıydı?'
|
| Ahmet Varol |
Onlar yine de azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?
|
| Ali Bulaç |
Onlar yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
|
| Ali Fikri Yavuz |
Şimdi onlar azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
|
| Ali Ünal |
Şimdi ise onlara vereceğimiz cezanın hemen gelmesi mi istiyorlar?
|
| Bayraktar Bayraklı |
Onlar, azabımızın çabuk gelmesini mi istiyorlar?
|
| Bekir Sadak |
Bizim azabimizi mi acele istiyorlardi?
|
| Celal Yıldırım |
Onlar azabımızı mı acele istiyorlar ?
|
| Cemal Külünkoğlu |
(Buna rağmen) hala bizim azabımızın çabuklaşmasını mı istiyorlar?
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Bizim azabımızı mı acele istiyorlardı?
|
| Diyanet Vakfi |
(Durmadan mucize talebiyle) onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?
|
| Edip Yüksel |
Onlar, hâlâ cezamıza karşı meydan mı okuyorlar?
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ya şimdi azâbımızı iviyorlar mı?
|
| Erhan Aktaş |
Yoksa azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
|
| Gültekin Onan |
Onlar yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
|
| Hakkı Yılmaz |
Onlar, Bizim azabımızı oldukça çabuklaştırmak mı istiyorlar?
|
| Harun Yıldırım |
Onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?
|
| Hasan Basri Çantay |
Onlar haalâ azabımızı çabuklatdırmak mı istiyorlar?
|
| Hayrat Neşriyat |
Şimdi (alay ederek) bizim azâbımızı mı acele istiyorlar?
|
| İbni Kesir |
Bizim azabımızı mı çabucak istiyorlardı.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Yoksa onlar azabımızı acele mi istiyorlar?
|
| Kadri Çelik |
Onlar, bizim azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(203-204) Azap gelince:"Bize süre tanınır mı" derler. Hala azabımızı çabuklaştırmak mı isterler?
|
| Mehmet Okuyan |
Azabımızı acele mi istiyorlar?
|
| Muhammed Celal Şems |
Bizim azabımızın çabuk gelmesini mi isterler?
|
| Muhammed Esed |
O halde, azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?
|
| Mustafa Çevik |
200-204 Bizim davetimizi kabul etmemekte inatla direnenlerin kalplerinde âyetlerimizin yankı bulması mümkün değildir. Onlar o can yakıcı azapla karşılaşıncaya kadar, Kur’an’a inanmazlar. Sonunda o can yakıcı azap onları ansızın yakalayacak, o zaman da, “Keşke şimdi bize birazcık zaman tanınsa, bir fırsat daha verilse de, davet edildiğimiz hayat nizamına sarılsak.” diyecekler. Hâlbuki onlar peygamberlerine: “Bize bahsettiğin o azap ne zaman gelecek.” demiyorlar mıydı?
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ne! Şimdi onlar azabımızın hemen gelmesini mi istiyorlar?
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Şimdi Bizim azabımızı isti'cal mi ederler?
|
| Ömer Öngüt |
Onlar bizim azabımızı mı acele istiyorlar?
|
| Şaban Piriş |
Oysa onlar, bir an önce azabımız için acele etmiyorlar mıydı?
|
| Sadık Türkmen |
Hâlâ Bizim azabımızı acele mi istiyorlar?
|
| Seyyid Kutub |
Onlar azabımızın bir an önce gerçekleşmesini mi istiyorlar?
|
| Suat Yıldırım |
Hâlâ, onlar Bizim azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar.
|
| Süleyman Ateş |
Hâlâ bizim azâbımızı mı acele istiyorlar (doğru söyleyenlerden isen bizi tehdid ettiğin azâbı getir mi diyorlar)?
|
| Süleymaniye Vakfı |
Yoksa onlar azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?
|
| Tefhim-ul Kuran |
Onlar, yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
|
| Ümit Şimşek |
Hâlâ azabımızın çabuklaştırılmasını istiyorlar mı?
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Bizim azabımızı acele mi istiyorlar?
|