bi azâbi-nâ - bizim azabımızı

  
Abdulbaki Gölpınarlı Hâlâ azâbımızın çabucak gelmesini mi isterler?
Abdullah Parlıyan Hâlâ bizim azabımızın, çabucak gelmesini mi istiyorlar?
Adem Uğur (Durmadan mucize talebiyle) onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?
Ahmed Hulusi Azabımızın kendilerinde açığa çıkmasını acele mi istiyorlar?
Ahmet Tekin 'Yanlış mı duyduk? Azâbımızı küstahça çabuk istemiyorlar mıydı?'
Ahmet Varol Onlar yine de azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?
Ali Bulaç Onlar yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
Ali Fikri Yavuz Şimdi onlar azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
Ali Ünal Şimdi ise onlara vereceğimiz cezanın hemen gelmesi mi istiyorlar?
Bayraktar Bayraklı Onlar, azabımızın çabuk gelmesini mi istiyorlar?
Bekir Sadak Bizim azabimizi mi acele istiyorlardi?
Celal Yıldırım Onlar azabımızı mı acele istiyorlar ?
Cemal Külünkoğlu (Buna rağmen) hala bizim azabımızın çabuklaşmasını mı istiyorlar?
Diyanet İşleri (eski) Bizim azabımızı mı acele istiyorlardı?
Diyanet Vakfi (Durmadan mucize talebiyle) onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?
Edip Yüksel Onlar, hâlâ cezamıza karşı meydan mı okuyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır Ya şimdi azâbımızı iviyorlar mı?
Erhan Aktaş Yoksa azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
Gültekin Onan Onlar yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
Hakkı Yılmaz Onlar, Bizim azabımızı oldukça çabuklaştırmak mı istiyorlar?
Harun Yıldırım Onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?
Hasan Basri Çantay Onlar haalâ azabımızı çabuklatdırmak mı istiyorlar?
Hayrat Neşriyat Şimdi (alay ederek) bizim azâbımızı mı acele istiyorlar?
İbni Kesir Bizim azabımızı mı çabucak istiyorlardı.
İskender Evrenosoğlu Yoksa onlar azabımızı acele mi istiyorlar?
Kadri Çelik Onlar, bizim azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
Mehmet Ali Eroğlu (203-204) Azap gelince:"Bize süre tanınır mı" derler. Hala azabımızı çabuklaştırmak mı isterler?
Mehmet Okuyan Azabımızı acele mi istiyorlar?
Muhammed Celal Şems Bizim azabımızın çabuk gelmesini mi isterler?
Muhammed Esed O halde, azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?
Mustafa Çevik 200-204 Bizim davetimizi kabul etmemekte inatla direnenlerin kalplerinde âyetlerimizin yankı bulması mümkün değildir. Onlar o can yakıcı azapla karşılaşıncaya kadar, Kur’an’a inanmazlar. Sonunda o can yakıcı azap onları ansızın yakalayacak, o zaman da, “Keşke şimdi bize birazcık zaman tanınsa, bir fırsat daha verilse de, davet edildiğimiz hayat nizamına sarılsak.” diyecekler. Hâlbuki onlar peygamberlerine: “Bize bahsettiğin o azap ne zaman gelecek.” demiyorlar mıydı?
Mustafa İslamoğlu Ne! Şimdi onlar azabımızın hemen gelmesini mi istiyorlar?
Ömer Nasuhi Bilmen Şimdi Bizim azabımızı isti'cal mi ederler?
Ömer Öngüt Onlar bizim azabımızı mı acele istiyorlar?
Şaban Piriş Oysa onlar, bir an önce azabımız için acele etmiyorlar mıydı?
Sadık Türkmen Hâlâ Bizim azabımızı acele mi istiyorlar?
Seyyid Kutub Onlar azabımızın bir an önce gerçekleşmesini mi istiyorlar?
Suat Yıldırım Hâlâ, onlar Bizim azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar.
Süleyman Ateş Hâlâ bizim azâbımızı mı acele istiyorlar (doğru söyleyenlerden isen bizi tehdid ettiğin azâbı getir mi diyorlar)?
Süleymaniye Vakfı Yoksa onlar azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?
Tefhim-ul Kuran Onlar, yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
Ümit Şimşek Hâlâ azabımızın çabuklaştırılmasını istiyorlar mı?
Yaşar Nuri Öztürk Bizim azabımızı acele mi istiyorlar?