Abdulbaki Gölpınarlı
|
Hâlâ azâbımızın çabucak gelmesini mi isterler?
|
Abdullah Parlıyan
|
Hâlâ bizim azabımızın, çabucak gelmesini mi istiyorlar?
|
Adem Uğur
|
(Durmadan mucize talebiyle) onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?
|
Ahmed Hulusi
|
Azabımızın kendilerinde açığa çıkmasını acele mi istiyorlar?
|
Ahmet Tekin
|
'Yanlış mı duyduk? Azâbımızı küstahça çabuk istemiyorlar mıydı?'
|
Ahmet Varol
|
Onlar yine de azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?
|
Ali Bulaç
|
Onlar yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
|
Ali Fikri Yavuz
|
Şimdi onlar azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
|
Ali Ünal
|
Şimdi ise onlara vereceğimiz cezanın hemen gelmesi mi istiyorlar?
|
Bayraktar Bayraklı
|
Onlar, azabımızın çabuk gelmesini mi istiyorlar?
|
Bekir Sadak
|
Bizim azabimizi mi acele istiyorlardi?
|
Celal Yıldırım
|
Onlar azabımızı mı acele istiyorlar ?
|
Cemal Külünkoğlu
|
(Buna rağmen) hala bizim azabımızın çabuklaşmasını mı istiyorlar?
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Bizim azabımızı mı acele istiyorlardı?
|
Diyanet Vakfi
|
(Durmadan mucize talebiyle) onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?
|
Edip Yüksel
|
Onlar, hâlâ cezamıza karşı meydan mı okuyorlar?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ya şimdi azâbımızı iviyorlar mı?
|
Erhan Aktaş
|
Yoksa azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
|
Gültekin Onan
|
Onlar yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
|
Hakkı Yılmaz
|
Onlar, Bizim azabımızı oldukça çabuklaştırmak mı istiyorlar?
|
Harun Yıldırım
|
Onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?
|
Hasan Basri Çantay
|
Onlar haalâ azabımızı çabuklatdırmak mı istiyorlar?
|
Hayrat Neşriyat
|
Şimdi (alay ederek) bizim azâbımızı mı acele istiyorlar?
|
İbni Kesir
|
Bizim azabımızı mı çabucak istiyorlardı.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Yoksa onlar azabımızı acele mi istiyorlar?
|
Kadri Çelik
|
Onlar, bizim azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(203-204) Azap gelince:"Bize süre tanınır mı" derler. Hala azabımızı çabuklaştırmak mı isterler?
|
Mehmet Okuyan
|
Azabımızı acele mi istiyorlar?
|
Muhammed Celal Şems
|
Bizim azabımızın çabuk gelmesini mi isterler?
|
Muhammed Esed
|
O halde, azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?
|
Mustafa Çevik
|
200-204 Bizim davetimizi kabul etmemekte inatla direnenlerin kalplerinde âyetlerimizin yankı bulması mümkün değildir. Onlar o can yakıcı azapla karşılaşıncaya kadar, Kur’an’a inanmazlar. Sonunda o can yakıcı azap onları ansızın yakalayacak, o zaman da, “Keşke şimdi bize birazcık zaman tanınsa, bir fırsat daha verilse de, davet edildiğimiz hayat nizamına sarılsak.” diyecekler. Hâlbuki onlar peygamberlerine: “Bize bahsettiğin o azap ne zaman gelecek.” demiyorlar mıydı?
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ne! Şimdi onlar azabımızın hemen gelmesini mi istiyorlar?
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Şimdi Bizim azabımızı isti'cal mi ederler?
|
Ömer Öngüt
|
Onlar bizim azabımızı mı acele istiyorlar?
|
Şaban Piriş
|
Oysa onlar, bir an önce azabımız için acele etmiyorlar mıydı?
|
Sadık Türkmen
|
Hâlâ Bizim azabımızı acele mi istiyorlar?
|
Seyyid Kutub
|
Onlar azabımızın bir an önce gerçekleşmesini mi istiyorlar?
|
Suat Yıldırım
|
Hâlâ, onlar Bizim azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar.
|
Süleyman Ateş
|
Hâlâ bizim azâbımızı mı acele istiyorlar (doğru söyleyenlerden isen bizi tehdid ettiğin azâbı getir mi diyorlar)?
|
Süleymaniye Vakfı
|
Yoksa onlar azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?
|
Tefhim-ul Kuran
|
Onlar, yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
|
Ümit Şimşek
|
Hâlâ azabımızın çabuklaştırılmasını istiyorlar mı?
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Bizim azabımızı acele mi istiyorlar?
|