| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.
|
| Abdullah Parlıyan |
Şüphesiz senin Rabbin güçlülerin en güçlüsü, çok acıyıp, esirgeyendir.
|
| Adem Uğur |
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
|
| Ahmed Hulusi |
Kesinlikle Rabbin "HÛ"; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir.
|
| Ahmet Tekin |
Senin Rabbin, işte o, kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibidir.
|
| Ahmet Varol |
Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.
|
| Ali Bulaç |
Ve şüphesiz, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Gerçekte senin Rabbin, muhakkak ki o, Azîz’dir= kâfirlerden intikam alıcıdır, Rahim’dir= müminlere çok merhametlidir.
|
| Ali Ünal |
Şüphesiz ki senin Rabbin, O’dur Azîz, O’dur Rahîm.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Şüphesiz senin Rabbin çok güçlüdür; çok merhametlidir.
|
| Bekir Sadak |
Rabbin suphesiz Gucludur, merhametlidir. *
|
| Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki, Rabbın çok üstündür, çok güçlüdür, çok merhamet sahibidir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Ve kuşku yok ki, senin Rabbin üstün iradeli ve merhametlidir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.
|
| Diyanet Vakfi |
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
|
| Edip Yüksel |
Kuşkusuz, senin Efendin Üstündür, Rahimdir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve şüphesiz ki rabbın o, öyle azîz öyle rahîm
|
| Erhan Aktaş |
Rabb’in, Mutlak Üstün Olan’dır, Rahmeti Kesintisiz’dir.
|
| Gültekin Onan |
Ve şüphesiz, senin rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
|
| Hakkı Yılmaz |
Ve şüphesiz Rabbin, kesinlikle en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olanın, engin merhametli olanın ta kendisidir.
|
| Harun Yıldırım |
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
|
| Hasan Basri Çantay |
Hakıykat, senin Rabbin mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir O.
|
| Hayrat Neşriyat |
Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.
|
| İbni Kesir |
Muhakkak ki Rabbın, elbette O; Aziz'dir, Rahim'dir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, Azîz'dir (yüce), Rahîm'dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).
|
| Kadri Çelik |
Ve şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve üstündür, esirgeyendir. Aziz ve Rahimdir.
|
| Mehmet Okuyan |
Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Şüphesiz Rabbin, ancak en üstündür, çok rahmet edendir.
|
| Muhammed Esed |
Şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!
|
| Mustafa Çevik |
Senin Rabbinin gücü her şeye yeter. O üstün olandır, mü’minleri esirgeyen, bağışlayandır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve şüphe yok ki, senin Rabbin elbette o, azîzdir, rahîmdir.
|
| Ömer Öngüt |
Rabbin şüphesiz ki Azîz'dir, engin merhamet sahibidir.
|
| Şaban Piriş |
Rabbin ise, elbette güçlü olan, merhametli olan O’dur.
|
| Sadık Türkmen |
Gerçekten O Rabbin; üstündür, merhametlidir.
|
| Seyyid Kutub |
Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb'in üstün iradeli ve merhametlidir.
|
| Suat Yıldırım |
Ama Senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş rahmet sahibidir).
|
| Süleyman Ateş |
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Senin Rabbin elbette güçlüdür; ikramı boldur.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
|
| Ümit Şimşek |
Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Ve senin Rabbin mutlak Azîz, mutlak Rahîm'dir.
|