| Abdulbaki Gölpınarlı |
Rabbim dedi, yaptığınız şeyi daha iyi bilir.
|
| Abdullah Parlıyan |
Şuayb: “Bütün bu yaptıklarınızı, en iyi bilen Rabbimdir” diye cevap verdi.
|
| Adem Uğur |
Şuayb: Rabbim yaptıklarınızı en iyi bilendir, dedi.
|
| Ahmed Hulusi |
(Şuayb) dedi ki: "Rabbim, yaptıklarınızı (yaratan olarak) daha iyi bilir. "
|
| Ahmet Tekin |
Şuayb:'Rabbim, yaptıklarınızı iyi bilir' dedi.
|
| Ahmet Varol |
(Şuayb) dedi ki: 'Rabbim sizin yaptıklarınızı daha iyi biliyor.'
|
| Ali Bulaç |
Dedi ki: "Rabbim, yaptıklarınızı daha iyi bilir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
(Şuayb, kavmine şöyle) dedi: “- Rabbim yaptıklarınızı daha iyi bilendir.”
|
| Ali Ünal |
Şuayb, “Sizin işlediklerinizi Rabbim elbette çok daha iyi biliyor.” dedi (ve onları Allah’a havale etti).
|
| Bayraktar Bayraklı |
Şu‘ayb, “Rabbim, sizin ne yaptığınızı daha iyi bilir” dedi.
|
| Bekir Sadak |
suayb: «Rabbim yaptiklarinizi cok iyi bilir» dedi.
|
| Celal Yıldırım |
Şuâyb onlara: «Rabbim yapageldiğinizi cok iyi bilir» dedi.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(Şuayb:) “Rabbim, yaptıklarınızı en iyi bilendir” dedi.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Şuayb: 'Rabbim yaptıklarınızı çok iyi bilir' dedi.
|
| Diyanet Vakfi |
Şuayb: Rabbim yaptıklarınızı en iyi bilendir, dedi.
|
| Edip Yüksel |
Dedi ki, “Efendim sizin ne yaptığınızı çok iyi bilir.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Rabbım a'lemdir, dedi: yaptıklarınıza
|
| Erhan Aktaş |
Şuayb: “Rabb’im yaptıklarınızı daha iyi bilir.”1 dedi.
1- Sizi nasıl cezalandıracağını O bilir.
|
| Gültekin Onan |
Dedi ki: "Rabbim, yaptıklarınızı daha iyi bilir.
|
| Hakkı Yılmaz |
Şu‘ayb: “Rabbim, yaptıklarınızı en iyi bilendir” dedi.
|
| Harun Yıldırım |
Şuayb: Rabbim yaptıklarınızı en iyi bilendir, dedi.
|
| Hasan Basri Çantay |
(Şuayb) dedi: «Ne yapıyorsanız Rabbim daha iyi bilicidir».
|
| Hayrat Neşriyat |
(Şuayb:) 'Rabbim, ne yaparsanız en iyi bilendir' dedi.
|
| İbni Kesir |
Dedi ki: Rabbım; yaptıklarınızı en iyi bilendir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
(Şuayb A.S): “Rabbim, sizin yaptıklarınızı çok iyi bilir.” dedi.
|
| Kadri Çelik |
Dedi ki: “Rabbim, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilmektedir.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Ancak bunun üzerine Şuayb dedi ki: "Rabbim sizin yaptıklarınızı çok daha iyi bilir."
|
| Mehmet Okuyan |
(Şuayb) “Rabbim yaptıklarınızı çok iyi bilendir.” demişti.
|
| Muhammed Celal Şems |
(Şuayb,) dedi ki: “Rabbim bütün yaptıklarınızı çok iyi bilir.”
|
| Muhammed Esed |
(Şuayb:) "Bütün (bu) yaptıklarınızı en iyi bilen Rabbimdir" diye cevap verdi.
|
| Mustafa Çevik |
Şuayb da onlara, “Rabbim bütün söylediklerimizi ve yaptıklarınızı bilmektedir, sizleri nasıl cezalandıracağını en iyi kendisi bilir.” dedi.
|
| Mustafa İslamoğlu |
(Şuayb) dedi ki: "Rabbim yapıp ettiğiniz her şeyi çok iyi biliyor."
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Dedi ki: «Rabbim yapar olduğunuza pek ziyâde alîmdir.»
|
| Ömer Öngüt |
Şuayb: “Rabbim yaptıklarınızı en iyi bilendir. ” dedi.
|
| Şaban Piriş |
-Sizin yaptıklarınızı Rabbim çok iyi biliyor, dedi.
|
| Sadık Türkmen |
(Şuayb) dedi ki: "Rabbim yaptığınız şeyleri daha iyi bilir."
|
| Seyyid Kutub |
Şuayb «Rabbim neler yaptığınızı herkesten iyi bilir.»
|
| Suat Yıldırım |
Şuayb: "Rabbim sizin yaptıklarınızı çok iyi biliyor." dedi.
|
| Süleyman Ateş |
"Rabbim yaptığınızı daha iyi bilir" dedi.
|
| Süleymaniye Vakfı |
“Sizin ne yaptığınızı Rabbim çok iyi bilir” dedi.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Dedi ki: «Rabbim, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilmektedir.
|
| Ümit Şimşek |
Şuayb 'Yaptıklarınızı Rabbim çok iyi biliyor' dedi.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Şuayb dedi: "Yapmakta olduğunuzu Rabbim daha iyi bilir."
|